- "To put
(someone) down" ... (“Hablar mal (de alguien)")
Pronunciación:
/tuː pʊt (ˈsʌmwʌn) daʊn/
El
phrasal "to put down"
tiene demasiados significados como para ponerlos en un solo artículo, pero a
todos los efectos, hemos de quedarnos con su sentido literal, que sería el de
poner ("to put") algo
abajo ("down"), lo que
normalmente será poner ese algo en el suelo. Por eso es la orden que suele
soltar la policía al delincuente ("criminal")
cuando este tiene un arma en la mano y tiene que ponerla en el suelo, o empezarán
a dispararle hasta dejarlo como un colador.
Cuando
aplicamos el verbo a alguien, entonces el significado es el mismo, lo que pasa
es que la "cosa" que ponemos por los suelos es su moral ("morale"), su orgullo, su honra o
su amor propio ("self-esteem"),
y normalmente se hace hablando mal de esa persona (a sus espaldas), o
criticándolo duramente (a la cara) y normalmente con gente delante para
aumentar la humillación ("humiliation")
a la que lo estamos sometiendo. La idea de estas críticas hechas cuando usamos
"to put down" es hacerla
sentir estúpida por haber cometido algún tipo de error o por desconocer algo
que debería saber. Es por ello que suele usarse de jefes que critican a un
subordinado por una metedura de pata muy básica, o de compañeros que critican a
otros haciendo sangre de falta de formación de su compañero en algo que se
considera básico (como el usar la fotocopiadora o una aplicación del
ordenador).
Lo
normal es escuchar el verbo de boca de un amigo que te indica que no deberías
dejar que X te hablara mal / criticara ("to put down") delante de la gente.
Ejemplo de uso: “You
shouldn't put him down like that. He's your only friend here." ("No deberías
hablar así de mal de él. Es tu único amigo aquí.")
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario