- "At
cross-purposes" ... ("Con fines opuestos (por un malentendido)”)
Pronunciación: /æt krɒs-ˈpɜːpəsɪz/
- A. Significado: En la libreta de "expresiones y palabros difíciles de traducir al español", esta expresión tiene que ocupar un puesto preferente, puesto que es más fácil entender la idea que expresarla en palabras.
Por lo general se va a usar con los
verbos "to talk" o "to be", y se usa para indicar que
entre dos elementos (personas o grupos) hay una especie de malentendido ("misunderstanding") del que no son
conscientes, y que los lleva a decir cosas que no tienen sentido o actuar de
modo opuesto interfiriendo uno con el esfuerzo del otro. Es el tipo de
situación que solo percibe una tercera persona que sí que es consciente del
malentendido.
Un ejemplo con "talk at cross-purposes" sería el diálogo de besugos, en el que una parte se pone a hablar de una noticia que ha leído en Twitter, y el otro de una noticia similar que ha visto en la prensa, y que no tienen nada en común, pero ambos creen estar hablando de lo mismo.
Un ejemplo con "be at cross-purposes" sería la situación en la que un jefe da una orden que han de ejecutar dos departamentos de modo coordinado, pero cada uno ha entendido las cosas a su modo, dando lugar a un desastre que tendrá que ser corregido cuando el malentendido se descubra.
Ejemplo de uso: “The two departments of the company were working at cross purposes." ("Los dos departamentos de la empresa estaban trabajando con fines opuestos (por un malentendido).")
- B. Origen: Esta
expresión parece tener origen en el siglo XVII, en una especie de salón social
en el que se jugaba a un juego consistente en escribir una serie de preguntas y
sus respuestas por separado en tarjetas que se distribuían aleatoriamente por
la sala de juego. Los jugadores tenían que seleccionar una pregunta y una
respuesta (que normalmente no guardaría relación con la pregunta), para a
continuación exponerla al resto de personal, dando lugar a situaciones que en
aquellos momentos se consideraban cómicas, por eso de que Youtube aún les
pillaba lejos, y los monólogos en video más lejos aún.
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
Pronunciación: /æt krɒs-ˈpɜːpəsɪz/
- A. Significado: En la libreta de "expresiones y palabros difíciles de traducir al español", esta expresión tiene que ocupar un puesto preferente, puesto que es más fácil entender la idea que expresarla en palabras.
Un ejemplo con "talk at cross-purposes" sería el diálogo de besugos, en el que una parte se pone a hablar de una noticia que ha leído en Twitter, y el otro de una noticia similar que ha visto en la prensa, y que no tienen nada en común, pero ambos creen estar hablando de lo mismo.
Un ejemplo con "be at cross-purposes" sería la situación en la que un jefe da una orden que han de ejecutar dos departamentos de modo coordinado, pero cada uno ha entendido las cosas a su modo, dando lugar a un desastre que tendrá que ser corregido cuando el malentendido se descubra.
Ejemplo de uso: “The two departments of the company were working at cross purposes." ("Los dos departamentos de la empresa estaban trabajando con fines opuestos (por un malentendido).")
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario