jueves, 21 de enero de 2021

JUEVES - LYRICS ("Maniac - Michael Sembello")

- Maniac - Michael Sembello
 
Just a steel town girl on a Saturday night,
lookin' for the fight of her life.
In the real-time world, no one sees her at all,
they all say she's crazy.
Locking rhythms to the beat of her heart,
changing movement into light,
she has danced into the danger zone
when the dancer becomes the dance
 
It can cut you like a knife
if the gift becomes the fire
on a wire between will and what will be.
 
She's a maniac, maniac on the floor,
and she's dancing like she's never danced before.
She's a maniac, maniac on the floor,
and she's dancing like she's never danced before.
 
On the ice-blue line of insanity
is a place most never see.
It's a hard-won place of mystery.
Touch it, but can't hold it.
You work all your life for that moment in time.
It could come or pass you by.
It's a push-shove world, but there's always a chance
if the hunger stays the night.
 
There's a cold kinetic heat
struggling, stretching for the peak,
never stopping with her head against the wind.
 
She's a maniac, maniac, I sure know,
and she's dancing like she's never danced before.
She's a maniac, maniac, I sure know,
and she's dancing like she's never danced before.
 
Ooh, oh
Oh
 
It can cut you like a knife
if the gift becomes the fire
on a wire between will and what will be.
 
She's a maniac, maniac, I sure know,
and she's dancing like she's never danced before.
She's a maniac, maniac, I sure know,
and she's dancing like she's never danced before.
Maniac, maniac, I sure know,
and she's dancing like she's never danced before.
 
- Notas: La canción original hablaba sobre un maniaco asesino en serie, y su autor tuvo la idea tras ver la película "Maniac" en la que el asesino acosaba a sus víctimas en al ciudad de Nueva York, pero al surgirles la opción de hacer una canción para la película "Flashdance", mantuvieron la música y cambiaron la letra, haciendo que la canción hablara de una mujer que vivía el baile como una pasión que rozase la obsesión, haciendo que cuadrará con el contenido de la película.
- 1. “…steel town girl…” = Es un giro que sirve para indicar que la protagonista nació en una ciudad industrial del sector del metal.
- 2. “…the gift…” = La mayor parte de las veces "gift" se usa para hablar de "regalos", aunque, aplicado a una persona, sirve para hablar del "talento" que esa persona tiene puesto que en cierto modo ese talento es un regalo que el destino le ha dado a dicha persona. Aquí se usa para hablar del talento de la protagonista para bailar.
- 3. “…the floor…” = Lo podríamos traducir por "la pista de baile".
- 4. “…ice-blue line…” = La "línea" a la que la canción parece referirse es a la que en las pistas de hockey sobre hielo separa la zona de ataque y la de defensa de un equipo. Aplicado a la canción indica la fina línea que separa la locura de la salud mental y que la protagonista de la canción ha estado a punto de cruzar con su obsesión por el baile.
- 5. “…pass you by…” = El phrasal verb "to pass by" se puede usar para indicar el "pasar de largo" algo en la calle, como sucede con la gente que no entra en tu tienda, y se puede usar, como en la canción, para hablar de las oportunidades perdidas de tener éxito que han pasado de largo para no volver.
- 6. “…push-shove world…” = El autor de la canción pone juntos dos verbos ("to push" y "to shove") que se usan para hablar de empujar, para indicar que estamos en un mundo hostil que intenta hacerte caer o apartarte de tu camino.
- 7. “…cold kinetic heat…” = Aquí el autor se pone técnico y habla del frio como energía cinética de un cuerpo, es decir, que las partículas que conforman dicho cuerpo se mueven despacio. Lo aplica a la protagonista de la canción para indicar que hay ahí una energía aletargada y fría esperando el momento de "calentarse" (salir a la luz y que ella tenga éxito).

No hay comentarios:

Publicar un comentario