- "Under your belt" ... ("En tu haber
(experiencia / conocimientos)”)
Pronunciación:
/ˈʌndə jɔː bɛlt/
- A. Significado: Es una expresión que se usa con mucha frecuencia para hacer referencia a aquellas cosas (experiencia, conocimientos, capacidades, destrezas) obtenidas con mucho esfuerzo, o a base de constancia y tesón ("determination"). Así, un abogado exitoso acumulará muchos casos ganados "under his belt", y un ciclista como Miguel Indurain al final de su carrera tenía cinco tours de Francia "under his belt". Se trata de cosas positivas que pueden resultarnos ventajosas de cara al futuro, como los años de experiencia en un campo de cara a tener una futura carrera profesional exitosa.
Ejemplo
de uso: “She's a secretary with several years’ experience under her belt"
("Es una secretaria con varios años de experiencia en su haber.")
- B. Origen: Es curioso como en español nos "cargamos a la espalda" o "metemos en la mochila" aquellas experiencias, destrezas o conocimientos que adquirimos, mientras que los angloparlantes se lo ponen "bajo el cinturón" ("under the belt"), esto puede hacer referencia a que en siglos pasados la gente guardase su dinero en una bolsa que colgaba del cinturón (por dentro del pantalón para que no se la robasen), o haciendo referencia a lo que uno comía, y que tras comerlo pasaba a ubicarse primero en el estómago, y luego en la zona intestinal ubicada por debajo del cinturón.
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web:
www.elclementeingles.com
- A. Significado: Es una expresión que se usa con mucha frecuencia para hacer referencia a aquellas cosas (experiencia, conocimientos, capacidades, destrezas) obtenidas con mucho esfuerzo, o a base de constancia y tesón ("determination"). Así, un abogado exitoso acumulará muchos casos ganados "under his belt", y un ciclista como Miguel Indurain al final de su carrera tenía cinco tours de Francia "under his belt". Se trata de cosas positivas que pueden resultarnos ventajosas de cara al futuro, como los años de experiencia en un campo de cara a tener una futura carrera profesional exitosa.
- B. Origen: Es curioso como en español nos "cargamos a la espalda" o "metemos en la mochila" aquellas experiencias, destrezas o conocimientos que adquirimos, mientras que los angloparlantes se lo ponen "bajo el cinturón" ("under the belt"), esto puede hacer referencia a que en siglos pasados la gente guardase su dinero en una bolsa que colgaba del cinturón (por dentro del pantalón para que no se la robasen), o haciendo referencia a lo que uno comía, y que tras comerlo pasaba a ubicarse primero en el estómago, y luego en la zona intestinal ubicada por debajo del cinturón.
No hay comentarios:
Publicar un comentario