- "To slag off"
... (“Poner a parir")
Pronunciación:
/tuː slæg ɒf/
Las
opiniones son como el culo, todos tenemos el nuestro. Esto lleva a que muchos
sientan la necesidad de compartir dicha opinión con los demás, especialmente
cuando se trata de la opinión sobre el trabajo o conducta de otros. Para
referirnos a este intercambio constructivo o no de opiniones tenemos varios
términos en inglés.
Por
un lado, podemos usar "to give
feedback" si lo que hacemos es darle a la otra persona detalles sobre
lo que está bien y lo que cambiaríamos de su modo de ser o las mejoras que
haríamos en l proyecto que nos ha presentado. Se busca mejorar algo.
Si
la crítica que hacemos es negativa, entonces usaríamos el verbo "to critisize", que es lo que suele
hacer la opinión pública o los votantes con las decisiones tomadas por un
político. Se busca expresar disconformidad.
Si
somos unas ratas de cloaca que atacan por la espalda, y que criticamos
negativamente y duramente a otros por puro deporte, entonces el verbo a usar es
el phrasal "to slag off",
donde el "slag" es la
escoria resultante de la fundición del metal en unos altos hornos y que se
desecha porque no sirve para nada. En este sentido, lo que hacemos con "to slag off" es tirar escoria
sobre la imagen de una persona, haciendo comentarios crueles para romper la
buena imagen que los demás puedan tener sobre él o ella. Evidentemente, es algo
que hacemos a su espalda para no correr el riesgo de que nos salten los
dientes, y suele hacerse por pura envidia hacia la persona objeto de nuestros
comentarios negativos. Se busca destruir.
Es
un phrasal muy informal y que pertenece al inglés británico principalmente.
Ejemplo de uso: “I hate
the way he's always slagging off his colleagues." ("Odio el modo en
el que siempre pone a parir a sus colegas.")
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario