- "To soak up"
... (“Empaparse - Absorber")
Pronunciación:
/tuː səʊk ʌp/
Los
garbanzos ("chickpeas")
hay que ponerlos en remojo ("to
soak") antes de cocinarlos para que se empapen bien de agua y no nos
dejemos una muela cuando nos los metamos en la boca. Eso es porque los
garbanzos tienen la capacidad de absorber ("to soak up") el agua del bol en el que los hemos dejado toda
la noche, en un proceso similar al de mi primo Luis las noches de los sábados
si tiene cervezas y no tiene planes para salir.
Como
vemos, el significado literal de "to
soak up" es el de absorber un elemento húmedo que nos rodee, hasta
acabar completamente empapados o llenos de dicha humedad, pero no se acaba aquí
el significado de este phrasal.
Como
sucede con muchos phrasals, al sentido literal se le puede superponer uno
metafórico, como en este caso, que se puede usar para hablar de empaparse o
absorber algo a lo que estemos expuestos, como puede ser el sol, o la atmosfera
festiva o de alegría que exista en un lugar determinado. En estos casos,
"to soak up" pasa a ser un
verbo activo que indica el pasar tiempo exponiéndose a algo que nos suele
causar alegría o placer, como el solecito de los sábados de invierno cuando las
temperaturas suben, el ambiente festivo de las Navidades, o el buen rollo
típico del festival de la sidra con chistorra. Suele ir asociado a sensaciones
agradables, positivas y de relax.
Ejemplo de uso: “I go
to New York in Christmas to soak up the atmosphere." ("Voy a Nueva York
en Navidades para absorber la atmósfera (festiva)."
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario