- "Campsite" ... ("Camping")
Pronunciación:
/ˈkampsʌɪt/
Este es de los errores básicos que muchos españoles (hasta de nivel alto de inglés) cometen con cierta frecuencia. "Camping" es la actividad de irse de acampada al monte o a algún sitio durante más de un día, lo que obliga a alojarse en una tienda de campaña ("tent"), caravana ("caravan") o en una casita de esas de una sola planta tipo cabañita que en inglés se llaman "bungalows" y que a mi me recuerdan a la que usaban los japoneses en los campos de prisioneros de guerra ("POW camps"), mientras estos dormían en tiendas y se pasaban el día construyendo puentes sobre el río Kwai.
Pues bien, para hablar de "irse de camping" se usa "to go camping", actividad que yo nunca practico porque el sofá no me cabe dentro de la tienda de campaña, y al lugar donde la gente va de camping se le llama "campsite" o "camping site" en inglés británico, y "campground" en inglés americano.
Todo "camping site" que se precie, cobra a sus usuarios un pastón a cambio de instalaciones ("facilities") como duchas, lavaderos, y letrinas ("latrines") que hacen que los aseos de una gasolinera parezcan limpios como un quirófano ("operating room") en comparación.
Ejemplo de uso: “A good campsite should at least offer shower and bathroom facilities." ("Un buen camping debería al menos ofrecer duchas y aseos.")
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
Este es de los errores básicos que muchos españoles (hasta de nivel alto de inglés) cometen con cierta frecuencia. "Camping" es la actividad de irse de acampada al monte o a algún sitio durante más de un día, lo que obliga a alojarse en una tienda de campaña ("tent"), caravana ("caravan") o en una casita de esas de una sola planta tipo cabañita que en inglés se llaman "bungalows" y que a mi me recuerdan a la que usaban los japoneses en los campos de prisioneros de guerra ("POW camps"), mientras estos dormían en tiendas y se pasaban el día construyendo puentes sobre el río Kwai.
Pues bien, para hablar de "irse de camping" se usa "to go camping", actividad que yo nunca practico porque el sofá no me cabe dentro de la tienda de campaña, y al lugar donde la gente va de camping se le llama "campsite" o "camping site" en inglés británico, y "campground" en inglés americano.
Todo "camping site" que se precie, cobra a sus usuarios un pastón a cambio de instalaciones ("facilities") como duchas, lavaderos, y letrinas ("latrines") que hacen que los aseos de una gasolinera parezcan limpios como un quirófano ("operating room") en comparación.
Ejemplo de uso: “A good campsite should at least offer shower and bathroom facilities." ("Un buen camping debería al menos ofrecer duchas y aseos.")
No hay comentarios:
Publicar un comentario