-
A little Respect - Erasure
I try to discover
a little something to make me sweeter.
Oh, baby refrain from breaking my heart!
I'm so in love with you!
I'll be forever blue
that you give me no reason
why you're making me work so hard.
That you give me no.
That you give me no.
That you give me no.
That you give me no.
Soul, I hear you calling.
Oh, baby please give a little respect to me!
And if I should falter,
would you open your arms out to me?
We can make love not war,
and live at peace with our hearts.
I'm so in love with you.
I'll be forever blue.
What religion or reason
could drive a man to forsake his lover.
Don't you tell me no.
Don't you tell me no.
Don't you tell me no.
Don't you tell me no.
Soul, I hear you calling.
Oh, baby please give a little respect to me!
I'm so in love with you.
I'll be forever blue
that you give me no reason.
You know you're making me work so hard.
That you give me no.
That you give me no.
That you give me no.
That you give me no.
Soul, I hear you calling.
Oh, baby please give a little respect to me! (x2)
- Notas: Es
una canción de amor que busca la reconciliación de una pareja que se ha roto,
siendo el cantante la persona que ha quedado herida y que pide un poco de
respeto a la otra persona. Es el cantante la persona que lo ha dado todo, y la
otra persona es quien se ha dejado querer sin poner todo de su parte.
Esta
canción es un poco "única" dentro del universo musical del grupo
Erasure, porque normalmente se tratan temas de "otros", sin embargo,
en esta, es el cantante quien por primera vez habla sobre sí mismo.
- 1. “…refrain…” = Lo podríamos traducir por "abstenerse de", y el cantante lo usa para pedir a su amante que no se cebe en él y que no le rompa el corazón.
- 2. “…falter…” = "To falter"
tiene muchos sentidos, dos de los cuales son aplicables aquí, por un lado, se
usa para indicar el "titubear" o "balbucear" cuando uno se
pone a hablar, normalmente embargado por sentimientos que no te permiten expresarte
con claridad. Por otro lado, se puede usar para hablar de
"tambalearse", cuando la persona se siente débil y sabe que puede
caer, o bien físicamente al suelo, o bien en la tentación que le han puesto
delante y en la que cae por pura debilidad.
- 3. “…forsake…” = Es un verbo que muy
raramente veremos fuera de un ambiente literario. "To forsake" se usa
para hablar de abandonar, a una persona en este caso, dándole la espalda y
siguiendo con su vida ignorando su sufrimiento.
a little something to make me sweeter.
Oh, baby refrain from breaking my heart!
I'm so in love with you!
I'll be forever blue
that you give me no reason
why you're making me work so hard.
That you give me no.
That you give me no.
That you give me no.
Oh, baby please give a little respect to me!
would you open your arms out to me?
We can make love not war,
and live at peace with our hearts.
I'm so in love with you.
I'll be forever blue.
What religion or reason
could drive a man to forsake his lover.
Don't you tell me no.
Don't you tell me no.
Don't you tell me no.
Oh, baby please give a little respect to me!
I'll be forever blue
that you give me no reason.
You know you're making me work so hard.
That you give me no.
That you give me no.
That you give me no.
Oh, baby please give a little respect to me! (x2)
- 1. “…refrain…” = Lo podríamos traducir por "abstenerse de", y el cantante lo usa para pedir a su amante que no se cebe en él y que no le rompa el corazón.
No hay comentarios:
Publicar un comentario