- "Schedule" ... ("Calendario -
Programa")
Pronunciación:
/ˈskedʒ.uːl/
Para hablar de las cosas que suceden con periodicidad, siguiendo un horario o pauta, los británicos prefieren usar "timetable", mientras que los americanos usan mayoritariamente "schedule", aunque gracias al contacto y mezcla entre los hablantes de ambos orígenes, es posible escuchar ambos términos a ambos lados del charco. Esto vale para horarios de trenes, de autobuses, de programas de la tele, etc.
Si pasamos a hablar de la acción de programar una actividad o evento, en el sentido de decidir fecha, hora y lugar, entonces, tenemos "to schedule" en inglés americano, y "to timetable" en inglés británico, aunque la realidad es que "to timetable" apenas se usa. Esto vale para muchos actos oficiales, como la agenda de actividades semanal de la empresa donde las distintas reuniones de los jefes de departamento suelen estar fijadas o programadas ("scheduled").
Para indicar que lo programado se cumple de modo puntual usaremos "to be on schedule" o "to go according to schedule", como la reunión que tenía que acabar a las 12:00 y acaba puntualmente, dándonos tiempo a un café antes de saltar a la siguiente. Para indicar que la cosa va mejor de lo previsto, usaríamos "to be ahead of schedule", como las reuniones de los viernes en las que nadie dice ni comenta nada para que la reunión se acabe pronto y podamos irnos a casa antes de la hora normal. Finalmente, para indicar que la cosa se retrasa, usaríamos "to fall behind schedule", como la reunión que no hay manera de que se acabe porque el pesado de Pepe no para de hacer preguntar y poner pegas, todo el mundo mira el reloj y tiene ganas de asesinarlo porque está claro que nos van a dar las uvas ("to be there all day").
Ejemplo de uso: “Everything is going according to schedule." ("Todo está saliendo de acuerdo con el programa.")
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
Para hablar de las cosas que suceden con periodicidad, siguiendo un horario o pauta, los británicos prefieren usar "timetable", mientras que los americanos usan mayoritariamente "schedule", aunque gracias al contacto y mezcla entre los hablantes de ambos orígenes, es posible escuchar ambos términos a ambos lados del charco. Esto vale para horarios de trenes, de autobuses, de programas de la tele, etc.
Si pasamos a hablar de la acción de programar una actividad o evento, en el sentido de decidir fecha, hora y lugar, entonces, tenemos "to schedule" en inglés americano, y "to timetable" en inglés británico, aunque la realidad es que "to timetable" apenas se usa. Esto vale para muchos actos oficiales, como la agenda de actividades semanal de la empresa donde las distintas reuniones de los jefes de departamento suelen estar fijadas o programadas ("scheduled").
Para indicar que lo programado se cumple de modo puntual usaremos "to be on schedule" o "to go according to schedule", como la reunión que tenía que acabar a las 12:00 y acaba puntualmente, dándonos tiempo a un café antes de saltar a la siguiente. Para indicar que la cosa va mejor de lo previsto, usaríamos "to be ahead of schedule", como las reuniones de los viernes en las que nadie dice ni comenta nada para que la reunión se acabe pronto y podamos irnos a casa antes de la hora normal. Finalmente, para indicar que la cosa se retrasa, usaríamos "to fall behind schedule", como la reunión que no hay manera de que se acabe porque el pesado de Pepe no para de hacer preguntar y poner pegas, todo el mundo mira el reloj y tiene ganas de asesinarlo porque está claro que nos van a dar las uvas ("to be there all day").
Ejemplo de uso: “Everything is going according to schedule." ("Todo está saliendo de acuerdo con el programa.")
No hay comentarios:
Publicar un comentario