- "Take up the garden path"
... ("Llevar
al huerto”)
Pronunciación:
/teɪk ʌp ðə ˈgɑːdn pɑːθ/
- A. Significado: Cuando uno entra a una tienda de electrodomésticos o de coches suele hacerlo con las ideas más o menos claras, y con un presupuesto ("budget") lo suficientemente claro para saber el máximo que tenemos intención de gastarnos. Luego llega el vendedor que nos escucha atentamente durante un rato, y luego abre la boca y de un modo u otro acaba convenciéndonos de compra algo distinto a lo que queremos, y probablemente mucho más caro. Lo que ha hecho ese vendedor es lo que en español llamaríamos "llevarnos al huerto", y en inglés "to take us up the garden path".
Si bien esta expresión se usa para referirse al
mundo de los vendedores hábiles en hacernos cambiar de idea para acabar
saliéndose con la suya, por extensión se puede aplicar a políticos, amigos, o
en general cualquier persona capaz de hacernos cambiar de idea.
Es una expresión informal, normalmente con connotaciones negativas (la persona que nos convence lo hace con malas artes o para vendernos algo que es un truño), y tiene dos variantes, "to take up the garden path" en inglés británico, y "to lead down the garden path", aunque admite otras variaciones.
Ejemplo de uso: “The average consumer is being taken up the garden path by advertisements." ("El consumidor medio está siendo llevando al huerto por los anuncios publicitarios.")
- B.
Origen: Es una expresión que se
cree nacida allá por el 1900, en un momento en el que tener un jardín rodeando
la casa no era un lujo solo al alcance de unos pocos. El jardín sería el lugar
en el que uno se reunía con la persona con la que quería iniciar una relación,
siendo el marco perfecto para seducir ("to seduce") o convencer a la otra persona de que juntos
tendrían un futuro prometedor ("promising
future"), aunque no fuese más que una treta ("trick") para acabar zumbando como
conejos detrás de un arbusto.
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web:
www.elclementeingles.com
- A. Significado: Cuando uno entra a una tienda de electrodomésticos o de coches suele hacerlo con las ideas más o menos claras, y con un presupuesto ("budget") lo suficientemente claro para saber el máximo que tenemos intención de gastarnos. Luego llega el vendedor que nos escucha atentamente durante un rato, y luego abre la boca y de un modo u otro acaba convenciéndonos de compra algo distinto a lo que queremos, y probablemente mucho más caro. Lo que ha hecho ese vendedor es lo que en español llamaríamos "llevarnos al huerto", y en inglés "to take us up the garden path".
Es una expresión informal, normalmente con connotaciones negativas (la persona que nos convence lo hace con malas artes o para vendernos algo que es un truño), y tiene dos variantes, "to take up the garden path" en inglés británico, y "to lead down the garden path", aunque admite otras variaciones.
Ejemplo de uso: “The average consumer is being taken up the garden path by advertisements." ("El consumidor medio está siendo llevando al huerto por los anuncios publicitarios.")
No hay comentarios:
Publicar un comentario