- "To bend over backwards"
... (“Partirse el lomo")
Pronunciación:
/ tuː bɛnd ˈəʊvə ˈbækwədz/
Cuando
oigo el verbo "to bend" me
acuerdo siempre de "Bender", el robot de la serie Futurama que debe
su nombre a que se diseñó como una "bending
unit" o "unidad para doblar cosas".
El
phrasal "to bend over",
que se usa para indicar el doblarse hacia adelante, hasta poner el culo en
pompa, quedando expuesto a más invasiones que las aguas jurisdiccionales de
Somalia. Se suele usar muy frecuentemente para quejarse de las exigencias a las
que alguien nos está sometiendo, haciendo ver que solo nos queda por entregar
nuestra dignidad poniendo el culo.
Finalmente,
el phrasal "to bend over backwards"
hace referencia al movimiento opuesto al verbo anterior, puesto que en esta
ocasión lo que hacemos es doblar la espalda hacia atrás, en un giro casi
imposible y que pone en riesgo la integridad de nuestra columna vertebral
("spine"). Por supuesto,
que como buen phrasal se usa en modo figurado, no para que adoptemos esta
posición, sino para indicar que estamos haciendo algo que parece imposible con
tal de conseguir un resultado, bien sea acabar un trabajo, ayudar a alguien o
esforzarse por ganar una competición. Se usa, por lo tanto, en ambientes
informales para enfatizar el esfuerzo puesto en una tarea, que por lo general
no se corresponderá con el resultado esperado.
Ejemplo de uso: “The
manager said that we had to bend over forwards to end the project on
time." ("El
gerente dijo que teníamos que partirnos el lomo para acabar el proyecto a
tiempo.")
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario