- "Press charges" ... ("Presentar
cargos")
Pronunciación: /prɛs ˈʧɑːʤɪz/
En la legislación ("legislation") de muchos países, una persona puede meterse en casa de otro, destrozarle el piso, robarle el dinero y beberse la ultima cerveza, pero no va a ser juzgado ("judged") a menos que la víctima ("victim") se decida a denunciarlo ("to report") a la policía.
Lo que normalmente el abogado ("lawyer") de la víctima le aconsejara a esta es que presente cargos ("to press charges"), que es el modo formal de presentar una denuncia para intentar recibir algún tipo de compensación ("compensation") por el perjuicio recibido. Pero puede suceder que la victima considere que el daño sufrido no merece la molestia de pasar por todo el proceso judicial, como cuando el dueño de la tienda pilla a un "shoplifter", es decir, uno de esos raterillos que le roban un phoskito, una botella de vino o una caja de cápsulas de café.
En los casos en los que la víctima pasa del asunto, pero no se puede permitir que el delito ("crime") no sea juzgado, entonces el fiscal ("prosecutor") puede actuar de oficio ("to act ex oficcio", es decir, que puede presentar cargos por su cuenta pese a no ser la víctima del delito.
Ejemplo de uso: “I'm pressing charges against my roommate for drinking my beer." ("Voy a presentar cargos contra mi compañero de piso por beberse mi cerveza.")
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
Pronunciación: /prɛs ˈʧɑːʤɪz/
En la legislación ("legislation") de muchos países, una persona puede meterse en casa de otro, destrozarle el piso, robarle el dinero y beberse la ultima cerveza, pero no va a ser juzgado ("judged") a menos que la víctima ("victim") se decida a denunciarlo ("to report") a la policía.
Lo que normalmente el abogado ("lawyer") de la víctima le aconsejara a esta es que presente cargos ("to press charges"), que es el modo formal de presentar una denuncia para intentar recibir algún tipo de compensación ("compensation") por el perjuicio recibido. Pero puede suceder que la victima considere que el daño sufrido no merece la molestia de pasar por todo el proceso judicial, como cuando el dueño de la tienda pilla a un "shoplifter", es decir, uno de esos raterillos que le roban un phoskito, una botella de vino o una caja de cápsulas de café.
En los casos en los que la víctima pasa del asunto, pero no se puede permitir que el delito ("crime") no sea juzgado, entonces el fiscal ("prosecutor") puede actuar de oficio ("to act ex oficcio", es decir, que puede presentar cargos por su cuenta pese a no ser la víctima del delito.
Ejemplo de uso: “I'm pressing charges against my roommate for drinking my beer." ("Voy a presentar cargos contra mi compañero de piso por beberse mi cerveza.")
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario