- "The worm has turned" ... ("Se ha dado
la vuelta la tortilla”)
Pronunciación:
/ðə wɜːm hæz tɜːnd/
- A. Significado: Hay gente que cree en el karma ("karma"), según el cual, en el universo hay una fuerza sobrenatural que hace que el malvado ("wicked") acabe pagando por el daño que ha causado a los demás. Para mi que el karma está durmiendo la siesta porque la realidad es que el malvado acaba rico o triunfando en el mundo de la política.
Hasta que el karma despierte, lo que nos queda
es la esperanza en que algún día las cosas den un giro desesperado y nos
encontramos en el tipo de situación que para los españoles es que la tortilla
se de la vuelta, y para los angloparlantes que sea el gusano ("worm") el que se dé la vuelta
("to turn"). Estas son
esas situaciones en las que un grupo de gente ha sido tratada mal por alguien
durante mucho tiempo, y de repente, se produce un cambio que amenaza con romper
esa situación de maltrato ("mistreat"
o "abuse"), e incluso
hacer que la victima pase a tener la capacidad de vengarse de su maltratador.
Es lo que sucede en casos en los que un político abusa de su poder hasta que se producen revueltas y tiene que salir del país o corre el riesgo de acabar colgado de un árbol, o cuando un empleado sumiso y sufrido se harta, se planta, y ya no permite que nadie le pisotee.
Ejemplo de uso: “Now that the worm has turned, the workers are not going to accept your verbal abuse anymore." ("Ahora que se le ha dado la vuelta a la tortilla, los empleados no van a aceptar tus insultos nunca más.")
- B. Origen: Según
parece, algo similar a la forma final de esta expresión aparece en una
recolección de proverbios publicada en 1546, aunque quien popularizó la forma
actual fue Shakespeare usándola en su obra "Enrique VI".
La expresión original hacia la alusión a un
gusano ("worm"), que puede
parecer el más inofensivo de los insectos, pero que si se le provoca puede
acabar reaccionando intentando defenderse. La verdad es que acojona pensar como
serían los gusanos del siglo XVI, igual llevaban navaja y asaltaban diligencias
como venganza por ser usados para pescar.
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web:
www.elclementeingles.com
- A. Significado: Hay gente que cree en el karma ("karma"), según el cual, en el universo hay una fuerza sobrenatural que hace que el malvado ("wicked") acabe pagando por el daño que ha causado a los demás. Para mi que el karma está durmiendo la siesta porque la realidad es que el malvado acaba rico o triunfando en el mundo de la política.
Es lo que sucede en casos en los que un político abusa de su poder hasta que se producen revueltas y tiene que salir del país o corre el riesgo de acabar colgado de un árbol, o cuando un empleado sumiso y sufrido se harta, se planta, y ya no permite que nadie le pisotee.
Ejemplo de uso: “Now that the worm has turned, the workers are not going to accept your verbal abuse anymore." ("Ahora que se le ha dado la vuelta a la tortilla, los empleados no van a aceptar tus insultos nunca más.")
No hay comentarios:
Publicar un comentario