- "To bore into" ... (“Clavar la mirada")
Pronunciación:
/tuː bɔːr ˈɪntuː/
Lo
primero que nos viene a la cabeza al oír el verbo "to bore" es el aburrimiento ("boredom") que puede producir algo tan aburrido ("boring") como una conferencia
sobre la reproducción del mejillón cebra en los desagües de las lavadoras de
ciclo combinado.
Lo
segundo, y si uno es aficionado a la ingeniería o jubileta de esos que se pasa
todo el día mirando obras, es el uso del verbo "to bore" para hablar de abrir boquetes, túneles o
perforaciones similares, como los que hace una tuneladora ("borer") de esas que se emplean
para hacer las galerías del metro.
El
phrasal "to bore into"
está directamente relacionado con esta segunda acepción, pero lo que hace el
agujero (o lo intenta) es la mirada esa que nos clava alguien y que hace que no
sepamos si nos está mirando a nosotros o si ha conseguido traspasarnos y ver lo
que hay detrás de nosotros. En este caso, con "to bore into" indicamos que alguien nos clava la mirada
fijamente e intensamente, hasta el punto de que nos hace sentir nerviosos y
hace que nos preguntemos que estará pasando por la cabeza de esa persona,
puesto que ese algo puede ser desde puro deseo sexual, hasta un odio mortal
como para operarnos de apendicitis con una motosierra ("chain saw") y sin anestesia. Es lo
típico que sucede cuando estamos dando una charla y la audiencia no nos quita
los ojos de encima, cuando le estamos contando una excusa a nuestra pareja y
esta no parece tragársela, o cuando un pijo ("posh") atraviesa mi barrio y todo el mundo se le queda mirando
mientras dudas entre simplemente atracarle o además meterlo en una bañera con
hielo para quitarle un riñón y venderlo en el mercado negro.
Ejemplo de uso: “During
my presentation I felt the eyes of all the executives boring into me." ("Durante mi
presentación sentí la mirada de todos los ejecutivos clavada en mí.")
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario