- "Pull in one's
horn"
... ("Ir con mucho cuidado”)
Pronunciación: /pʊl ɪn wʌnz hɔːn/
- A. Significado: La expresión podemos verla con el verbo "to pull" ("to pull in one's horn") o con el verbo "to draw" ("to draw in one's horn"), sin que suponga ningún cambio en su significado. Se usa para indicar el actuar con mucho tiento o precaución con la finalidad de evitar problemas, por lo que es algo que se hace cuando uno siente o presiente que se está moviendo por un terreno peligroso y no conviene tomar demasiados riesgos.
Se usa principalmente en situaciones
que implican la gestión de dinero y que de hacerse mal puede implicar graves
pérdidas, como es el caso de invertir en bolsa, en ladrillo, o gastar el dinero
en montar un negocio que no sabremos como va a salir.
Muy ocasionalmente, podemos verla en casos en los que se iba a producir una pelea, y uno de los contendientes recula y desescala la situación para no acabar metido en una pelea que no tiene garantías de poder ganar o que puede suponerle perder más dientes de los calculados en un principio.
Ejemplo de uso: “The government will have to pull in their horns due to the financial crisis in Europe." ("El gobierno tendrá que ir con mucho cuidado debido a la crisis económica europea.")
- B. Origen: Los
animales como el toro o el unicornio común europeo tienen un tipo de cuerno que
se llama "horn", mientras
que insectos como el caracol tiene algo que en español llamamos
"cuernos", pero que en inglés son "feelers". Sin embargo, el que se inventó esta expresión
mezclaba churras con merinas, y utilizó "horns" para referirse a los cuernos del caracol, que se
caracterizan por retraerse ("to
pull in") en la concha ("shell")
cada vez que presienten algo peligroso a su alrededor como un pájaro o como un
valenciano buscando caracoles para hacer una paella
De esta imagen surgió la idea, allá
por el siglo XVI, de aplicarla a la gente que va por la vida con precaución y
con miedo.
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
Pronunciación: /pʊl ɪn wʌnz hɔːn/
- A. Significado: La expresión podemos verla con el verbo "to pull" ("to pull in one's horn") o con el verbo "to draw" ("to draw in one's horn"), sin que suponga ningún cambio en su significado. Se usa para indicar el actuar con mucho tiento o precaución con la finalidad de evitar problemas, por lo que es algo que se hace cuando uno siente o presiente que se está moviendo por un terreno peligroso y no conviene tomar demasiados riesgos.
Muy ocasionalmente, podemos verla en casos en los que se iba a producir una pelea, y uno de los contendientes recula y desescala la situación para no acabar metido en una pelea que no tiene garantías de poder ganar o que puede suponerle perder más dientes de los calculados en un principio.
Ejemplo de uso: “The government will have to pull in their horns due to the financial crisis in Europe." ("El gobierno tendrá que ir con mucho cuidado debido a la crisis económica europea.")
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario