- "When the dust
settles"
... ("Cuando se calmen las aguas”)
Pronunciación: /wɛn ðə dʌst ˈsɛtlz/
- A. Significado: El "dust" es el polvo que se levanta y que al rato se asienta ("to settle") de nuevo sobre las cosas, como cuando a uno le da por barrer con una escoba en lugar de pasar el aspirador, consiguiendo solamente remover el polvo, pero no eliminarlo en su totalidad.
Aplicado a una situación de la vida diaria,
hace referencia a esas situaciones en las que hay que tener paciencia y no
actuar en caliente ("in the heat of
the moment") porque sería muy fácil cometer un error por tomar
decisiones cuando la cosa es aún confusa.
El tipo de situaciones a las que se aplica son discusiones gordas con gente del entorno cercano en las que los nervios están a flor de piel ("the nerves are all on edge") y de actuar precipitadamente se pueden tomar decisiones de las que uno se arrepiente. Se usa también con estados de agitación de la gente en las calles por algún tipo de suceso que requiere que se actúe con calma antes de lanzarse a juicios precipitados.
Ejemplo de uso: “When the dust settles we'll start an investigation to discover the culprit." ("Cuando las aguas se calmen empezaremos una investigación para descubrir al culpable.")
- B.
Origen: Lo de "cuando el
polvo se asiente" ("when the
dust settles") es una imagen gráfica muy clara que alude a algún tipo
de agitación o conmoción que levanta una gran polvareda, y que hay que esperar
a que el polvo se pose para poder ver con claridad. Tiene tu origen allá por la
primera mitad del siglo XIX, en un momento en el que la mayoría de las
carreteras y calles estaban sin asfaltar y el paso de cualquier tipo de
vehículo / personal montado sobre algún animal suponía levantar polvo que no
dejaba ver con claridad quien o que había pasado / llegado.
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
Pronunciación: /wɛn ðə dʌst ˈsɛtlz/
- A. Significado: El "dust" es el polvo que se levanta y que al rato se asienta ("to settle") de nuevo sobre las cosas, como cuando a uno le da por barrer con una escoba en lugar de pasar el aspirador, consiguiendo solamente remover el polvo, pero no eliminarlo en su totalidad.
El tipo de situaciones a las que se aplica son discusiones gordas con gente del entorno cercano en las que los nervios están a flor de piel ("the nerves are all on edge") y de actuar precipitadamente se pueden tomar decisiones de las que uno se arrepiente. Se usa también con estados de agitación de la gente en las calles por algún tipo de suceso que requiere que se actúe con calma antes de lanzarse a juicios precipitados.
Ejemplo de uso: “When the dust settles we'll start an investigation to discover the culprit." ("Cuando las aguas se calmen empezaremos una investigación para descubrir al culpable.")
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
Explicación genial, como siempre.
ResponderEliminarMuchas gracias por leer mis artículos. Un saludo.
Eliminar