sábado, 30 de octubre de 2021

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Ram-raiding")

- "Ram-raiding" ... ("Alunizaje")
Pronunciación: /ˈræm.reɪ.dɪŋ/
La primera vez que leí en las noticias que la policía había frustrado ("to thwart") un intento de alunizaje imaginé a una pareja de guardiaciviles multando a dos astronautas que habían aparcado en la Luna en zona azul. Al leer la noticia en inglés supe que no se lo mismo un "moon landing" o alunizaje de astronautas, que un "ram-raiding" o alunizaje de quinquis intentado robar una joyería empotrando el coche contra el escaparate para abrirse paso en la tienda.
En el caso del término español, alunizaje hace alusión a la rotura de las lunas o cristales del escaparate, mientras que, en el término inglés, "ram-raiding" es el resultado de unir "ram" ("ariete" como los usado para asaltar un castillo medieval) y "raid" ("atraco" o "asalto" en tanto que acción delictiva).
Este tipo de delito se engloba en el "burglary", que es la denominación genérica de crímenes consistentes en meterse en una propiedad privada a robar, sea una casa particular o una tienda. Al autor de este delito se le llama "burglar".
El mejor modo de prevenir este tipo de delitos es mediante la instalación de bolardos ("bollards") frente al escaparate de la tienda, o cruzando un mocho como si se hubiese acabado de fregar el suelo, ya que todo el mundo sabe del temor que produce "pisar lo fregao". De hecho, en Normandía, para prevenir el desembarco de las fuerzas aliadas, hubiera sido más efectivo fregar la playa y dejar a pie de playa al personal de limpieza que construir el muro atlántico. Ni un solo soldado se habría atrevido a salir de la lancha de desembarco sin esperar a que se secase lo fregao.
Ejemplo de uso: “There has been a wave of ram-raiding in London this month." ("Ha habido una oleada de alunizajes en Londres este mes.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 29 de octubre de 2021

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Moneymaker")

 - "Moneymaker" ... ("Máquina de hacer dinero")
Pronunciación: /ˈmʌnɪmeɪkə/
De pequeños todos hemos deseado tener en casa una máquina para hacer ("to make") dinero ("money"). Un primo mío llego incluso a construirla y acabó en la cárcel por falsificación ("forgery").
En el mundo real eso no existe, pero si que existe el concepto de "moneymaker", que es un adjetivo que se puede aplicar a una cosa o a una persona que tiene la capacidad de producir una gran cantidad de beneficios. En el caso de las cosas, un ejemplo de "moneymaker" está siendo el patinete eléctrico, porque se están vendiendo como churros y las casas comercializadoras están haciendo pasta por un tubo hasta que salga una ley que regule el uso de estas máquinas del infierno y caigan las ventas en picado ("to plummet"). Referido a una persona, claros ejemplos de "moneymakers" serían esos youtubers que por poner un video corto bebiéndose un bote de laxante ("laxative") sacan miles de euros con las donaciones que les hacen los seguidores para recompensar estos momentos de entrenamiento ofrecidos.
Muy ocasionalmente, en lugar de lo de "moneymaker" escucharemos el dinero "to print money" con el mismo significado. En esta ocasión la exageración llega hasta el punto de decir que dicho negocio o persona directamente imprime el dinero.
Ejemplo de uso: “Something that was just a hobby, turned into a moneymaker." ("Algo que era simplemente una afición, se convirtió en una máquina de hacer dinero.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 28 de octubre de 2021

JUEVES - LYRICS ("Good Feeling - Flo Rida")

 - Good Feeling - Flo Rida
 
Oh, oh, oh, oh, oh, sometimes I get a good feeling, yeah.
I get a feeling that I never never never never had before, no no.
I get a good feeling, yeah.
Oh oh, sometimes I get a good feeling, yeah.
I get a feeling that I never never never never had before, no no.
I get a good feeling, yeah.
 
Yes I can, doubt that I leave, I'm running with this plan.
Pull me, grab me, crabs in the bucket can't have me.
I'll be the president one day.
January first, oh, you like that gossip.
Like you the one drinking what God sip dot com.
Now I gotta work with your tongue.
How many rolling stones you want.
Yeah I got a brand new spirit,
speak it and it's done.
Woke up on the side of the bed like I won.
Talk like a winner, my chest to that sun.
G5 dealer, US to Taiwan.
Now who can say that, I wanna play back.
Mama knew I was a needle in a haystack
a Bugatti boy, plus Maybach.
I got a feeling it's a wrap, ASAP.
 
Oh, oh, sometimes I get a good feeling, yeah.
I get a feeling that I never never never never had before, no no.
I get a good feeling, yeah. (x2)
 
The mountain top, walk on water.
I got power, feel so royal.
One second, I'mma strike oil
diamond, platinum, no more for you.
Got adrenaline, never giving in.
Giving up's not an option, gotta get it in.
Witness I got the heart of 20 men.
No fear, go to sleep in the lion's den.
That flow, that spark, that crown.
You looking at the king of the jungle now.
Stronger than ever can't hold me down.
A hundred miles gunnin' from the pitcher's mound.
Straight game face, it's game day.
See me running through the crowd full of melee.
No trick plays, I'm Bill Gates,
take a genius to understand me.
 
Oh, oh, sometimes I get a good feeling, yeah.
I get a feeling that I never never never never had before, no no.
I get a good feeling, yeah. (x2)
 
Let's get it, let's get it.
I know you got the good feelin'.
Let's get it, let's get it.
Gotta love the life that we livin'. (x2)
 
Oh, oh, sometimes I get a good feeling, yeah.
I get a feeling that I never never never never had before, no no.
I get a good feeling, yeah. (x2)
 
Oh oh, sometimes I get a good feeling, yeah.
 
- Notas: Esto es rap, por lo que la elección de las palabras está mas guiada porque rimen y cuadren dentro de la canción que por su sentido y claridad. En este caso, el tema de la canción es esa sensación de bienestar y poder que uno tiene cuando alcanza la cumbre de su carrera y se cree el rey del mundo, sintiéndose en lo alto del mundo o incluso capaz de andar sobre las aguas. De ahí que se hagan referencias a personajes destacados por su dinero o poder para enfatizar que uno se siente incluso más grande que cualquiera de ellos.
- 1. “…needle in a haystack…” = Es una expresión que tiene su equivalente en la española "una aguja en un pajar" usada para indicar lo difícil que puede ser conseguir algo.

miércoles, 27 de octubre de 2021

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To mull over”)

 - "To mull over" ... (“Reflexionar")
Pronunciación: /tuː mʌl ˈəʊvə/
La gente que habla inglés tiene costumbres muy extrañas. Por las tardes se toman un te en lugar de hacerse un carajillo ("carajillo") con los compañeros de trabajo ("workmates"), y en navidades se ponen a beber un mejunje horrible resultado de mezclar vino caliente con azúcar y especias al que llaman "mulled wine".
Tan popular es esta aberración de bebida, que tienen un verbo ("to mull") solo para referirse a la acción de calentar algo (vino o sidra) con azúcar y especias.
Como en este caso el verbo se quedaría un poco pobre en significado, alguien que iba pasado de beber esta aberración con alcohol acuñó el phrasal "to mull over", y decidió que se usaría de modo coloquial para referirse a la acción de pensar cuidadosamente sobre algo durante un cierto periodo de tiempo que puede ir desde un día a un fin de semana o a unos pocos días.
Así, "to mull over" se usa para exhortar a alguien a que reflexione, medite, o le de vueltas a una idea durante un corto periodo de tiempo, tras el cual se espera que de una respuesta o haya tomado una decisión. Es el verbo que usaría el jefe el viernes para decirnos que pensemos si queremos ser trasladados a la sede de Bamako a cambio de pasar a ser jefe de oficina, o quedarnos en Alpedrete manteniendo la posición de contable, pero que necesita la respuesta para el lunes porque si no ha de buscar a otro candidato.
Ejemplo de uso: “You have the weekend to mull it over." ("Tienes el fin de semana para reflexionar sobre esto.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 26 de octubre de 2021

MARTES - EXPRESIONES ("The big picture”)

 - "The big picture" ... ("Visión de conjunto”)
Pronunciación: /ðə bɪg ˈpɪkʧə/
- A. Significado: La foto grande o "big picture" a la que hace referencia esta expresión es la visión amplia en la que se contienen todos los elementos necesarios para entender un problema. Es esa capacidad de analizar una situación desde cierta distancia para entender cuales son los factores importantes y como estos se relacionan entre sí. Normalmente sirve para prever el rumbo que va a tomar una situación teniendo en cuenta todos los factores que intervienen, en lugar de perderse en detalles inconexos que de modo aislado son inútiles.
Llevado al campo práctico, la "big picture" de alguien que se esté planteando cambiar de trabajo no es tomar la decisión simplemente porque el jefe te cae mal, sino analizar la situación y ver que ese jefe puede ser reemplazado en algún momento, y tu puesto actual te ofrece cosas (estabilidad laboral, tiempo para la familia, opciones de ascenso) que difícilmente encontraras en otra empresa. Aquí la llamada a ver "the big picture" sería pedirle a ese trabajador que analice todos los elementos antes de decidir llevado por el calentón de haber discutido con su jefe.
Ejemplo de uso: “In military operations at strategic level we should concentrate on the big picture and not on the results of a single small battle." ("En las operaciones militares a nivel estratégico deberíamos concentrarnos en visión de conjunto y no en los resultados de una sola pequeña batalla.")
- B. Origen: La expresión es de origen americano, y apenas tiene unos 150 años de antigüedad. Se basa en la metáfora de no fijarse solamente en un elemento aislado de un cuadro o fotografía ("picture") como puede ser una nube, una casita o un gato comiéndose una sardina, sino tomar distancia y ver todos los elementos de dicho cuadro o fotografía antes de decidir si se trata de un paisaje, un bodegón, un retrato o la vista aérea de una ciudad medieval.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 25 de octubre de 2021

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Loutish")

 - "Loutish" ... ("Grosero - Rudo")
Pronunciación: /ˈlaʊtɪʃ/
Este es uno de esos adjetivos que antes se usaban poco (porque no hacía mucha falta usarlo), pero que actualmente, y sobre todo en redes sociales, resulta más y más útil.
El adjetivo "loutish" se usa para esa gente que tiene un comportamiento rudo, maleducado, desagradable ("unpleasant"), y que incluso llega a rozar lo violento, es decir, la típica persona con la que lamentas ("to regret") cruzarte un día que llegas a la oficina de buen humor ("in good mood") porque tratar con esa persona es lo más desagradable del mundo. Si en tu oficina hay alguien así, coincidirás conmigo en que prefieres un dolor de muelas ("toothache") intenso a tener que tratar de coordinar algo con dicha persona.
Es un adjetivo muy negativo que se usa cuando queremos criticar la conducta de alguien en una ocasión concreta, o criticar su forma de ser si es que siempre tiene la misma actitud con todos.
Ejemplo de uso: “I was appalled by the loutish behavior of the police officers." ("Nos horrorizó el grosero comportamiento de los policías.")
 


¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


sábado, 23 de octubre de 2021

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("The new normal")

- "The new normal" ... ("La nueva normalidad")
Pronunciación: /ðə njuː ˈnɔːməl/
El Covid ha cambiado al mundo, y ahora, tras el confinamiento ("lockdown"), el ser humano ha vuelto a las calles, pero lo que se ha encontrado no es lo que había antes, sino que es una situación que se ha bautizado como "la nueva normalidad" ("the new normal"), caracterizada por unas rutinas y un modo de funcionar a nivel social nuevos, que han reemplazado lo que había antes.
Así, esa "new normal" se caracteriza por cosas como las siguientes:
- El "telehealth", que es el nombre que han dado al hecho de que el médico ya no quiera verte aparecer por la consulta ("office" o "practice"), sino que te atienda por videoconferencia. Ahora lo de hacer una receta con una letra de médico que nadie entiende se les ha puesto difícil, pero MS Office ha prometido sacar la fuente "medical arial" que no va a entender ni el farmacéutico.
- La distancia social ("social distancing") que hace que no permitamos que ningún extraño se acerque a menos de 100 metros, aunque lleve mascarilla ("face mask") puesta. Esto ha arruinado a los carteristas ("pickpockets"), muchos de los cuales han tenido que pasarse al mundo de la política para poder seguir robando.
- Uso de desinfectante de manos ("hand sanitizer") de modo continuo, cuando antes de la pandemia algunos tenían hasta manchas de chocolate de la tarta que se sirvió en su primera comunión 20 años atrás.
Ejemplo de uso: “To me there is almost no difference between the new normal and the old normal." ("Para mí no hay casi diferencia entre la nueva normalidad y la antigua.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 22 de octubre de 2021

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Business acumen")

- "Business acumen" ... ("Visión de negocios")
Pronunciación: /ˈbɪznɪs əˈkjuːmɛn/
El "acumen" se define como la capacidad de tomar decisiones correctas basándose en los conocimientos que uno tiene sobre un tema, y en la experiencia. Es por tanto algo que mezcla teoría y práctica. Se suele usar en campos donde tomar las decisiones correctas es algo muy importante, como en el mundo de la política y en el de los negocios, cuando se trata de personajes de alto nivel de cuyas decisiones puede depender el futuro de un país o de una empresa.
Ya si nos metemos en el campo de los negocios, este "acumen" vendrá dentro de la expresión "busines acumen", aunque en ocasiones veremos "business savvy" o "business sense" con el mismo significado. En este caso, nos estaremos refiriendo a ese olfato, intuición o habilidad para tomar decisiones financiares importantes para la empresa, como ponerse a fabricar chanclas de baño con bluetooth porque intuimos que los guiris van a empezar a demandarlas masivamente en breve y si empezamos a producirlas ahora podemos llegar a ser los líderes del mercado.
Este "business acumen" es una cualidad que se suele valorar en las entrevistas de trabajo a la hora de contratar a ejecutivos para puestos de responsabilidad, donde un empleado con la iniciativa o la visión de un boniato sería mas una carga que otra cosa.
Ejemplo de uso: “They are looking for an executive with a strong business acumen." ("Están buscando un ejecutivo con una fuerte visión de negocios.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 21 de octubre de 2021

JUEVES - LYRICS ("Save Tonight - Eagle-Eye Cherry")

- Eagle-Eye Cherry - Save Tonight
 
Go on and close the curtains
'cause all we need is candlelight.
You and me, and a bottle of wine
to hold you tonight (oh).
 
Well we know I'm going away
and how I wish - I wish it weren't so.
So, take this wine and drink with me
and let's delay our misery.
 
Save tonight and fight the break of dawn.
Come tomorrow - tomorrow I'll be gone.
Save tonight and fight the break of dawn.
Come tomorrow - tomorrow I'll be gone.
 
There's a log on the fire
and it burns like me for you.
Tomorrow comes with one desire
to take me away (ohh it's true).
 
It ain't easy to say good-bye.
Darlin' please, don't start to cry
'cause girl you know I've got to go (oh)
and Lord I wish it wasn't so.
 
Save tonight and fight the break of dawn.
Come tomorrow - tomorrow I'll be gone.
Save tonight and fight the break of dawn.
Come tomorrow - tomorrow I'll be gone.
 
Tomorrow comes to take me away.
I wish that I, that I could stay,
but girl you know I've got to go (oh)
and Lord I wish it wasn't so.
 
Save tonight and fight the break of dawn.
Come tomorrow - tomorrow I'll be gone. (x4)
 
Tomorrow I'll be gone. (x4)
 
- Notas: La canción habla de una relación de pareja en la que el cantante tiene que marcharse y por eso le pide a su pareja aprovechar el tiempo que les queda de estar junto antes de su partida. La canción sugiere que esa separación no es deseada por el cantante y por eso la canción esta rodeada de un halo de tristeza.
Según el autor, esta canción se inspira en su infancia, cuando su padre, que era músico, tenía que volver a salir de viaje en interminables tours de pueblo en pueblo. Por ello su madre la ultima noche preparaba una cena especial e intentaba crear una atmosfera adecuada para asegurar que su padre se marchase con ganas de regresar cuanto antes.
- 1. “…Darlin'…” = Esta es una forma literal de reflejar la pronunciación coloquial de "darling", término reservado para referirse a una persona con la que se tiene una relación sentimental cercana como la pareja o los hijos.

miércoles, 20 de octubre de 2021

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To bear out”)

- "To bear out" ... (“Confirmar")
Pronunciación: /tuː beər aʊt/
Hoy toca un verbo que así a primera vista, nos hace pensar en un osito ("bear") que sale de la cueva tras un largo invierno de hibernación ("hibernation") y con eso nos confirma que sigue vivo pese a que pensábamos que no habría sobrevivido al pasar más tiempo en su cueva que un gamer tumbado en el sofá con el mando de la PlayStation.
Pues si se nos queda esa imagen en la cabeza, este phrasal lo tenemos dominado, porque se usa para indicar el confirmar ("to confirm") algo, pero no en plan obispo ("bishop") confirmando a un grupo de jóvenes dentro de una ceremonia religiosa, sino confirmando en el sentido de "confirmar la veracidad de algo".
Así, por un lado, "to bear out" se usa cuando un hecho o una prueba confirma una sospecha que teníamos o una teoría científica. Es lo que sucede en un juicio cuando se llama a un testigo que lo vio todo, y que con su testimonio confirma ("to bear out") la versión de los hechos dada por el acusado.
En ocasiones se usa "to bear out" sin objeto directo, cuando se usa con el sentido de "confirmar lo que alguien ha dicho".
Ejemplo de uso: “Scientific evidence bears out the claim that climate is changing." ("Las evidencias científicas confirman la afirmación de que el clima está cambiando.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 19 de octubre de 2021

MARTES - EXPRESIONES ("Speak your mind”)

- "Speak your mind" ... ("Di lo que piensas (con franqueza)”)
Pronunciación: /spiːk jɔː maɪnd/
- A. Significado: Lo de que "hables lo que hay en tu mente" es la típica orden que nos daría un jefe cuando quiere saber nuestra opinión sincera ("sincere") y ya está harto de pelotillas que no hacen otra cosa que alabar ("to praise") sus decisiones, aunque sean estúpidas. Con esto, nos está pidiendo que digamos lo que realmente pensamos de modo directo, aunque vaya a ser brusco, rudo o incluso negativo u hostil. Es una invitación a hablar con honestidad ("honesty"), aunque lo que digamos vaya a causar controversia o enfado.
El ejemplo más claro es cuando tenemos una amistad cuya pareja es realmente impresentable y todos lo vemos menos el / ella. Si vamos y le decimos lo que pensamos con total franqueza posiblemente se enfade, pero preferimos eso a ser más falsos que unas zapatillas Adodas compradas en el bazar de la esquina.
Ejemplo de uso: “It's not a good idea to speak your mind in front of the general." ("No es una buena idea decir lo que piensas delante del general.")
- B. Origen: La expresión "speak your mind" es una de las miles que popularizó Shakespeare en sus obras. Se basa en la dualidad establecida entre lo que dice la boca (que no tiene porque ser verdad ya que pueden estar diciéndonos lo que queremos oír) y lo que realmente nos pasa por la cabeza, que en ocasiones no se verbaliza para evitar hostilidad o rechazo. 
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 18 de octubre de 2021

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Linchpin")

- "Linchpin" ... ("Eje")
Pronunciación: /ˈlɪntʃ.pɪn/
Este concepto es tan complicado, que mejor miramos primero de donde viene. Si vamos a Sevilla y nos acercamos a los carros ("carts") que hay aparcados delante de la Catedral, y conseguimos que el cochero no nos pegue con el látigo ("whip") para que nos vayamos, podremos ver que las ruedas llevan en el extremo del eje un pasador que asegura que la rueda no se sale cuando el carro coge una curva a 150 km por hora porque el caballo se ha lanzado al galope ("at a gallop") al oler el humo del porro de un universitario que pasaba por allí. Este pasador es el "linchpin", y es un elemento vital para la seguridad del vehículo.
Este término se ha tomado metafóricamente para referirse a personas, elementos o factores que son el elemento que pone varias cosas en común, y que es necesario para que el conjunto funcione.
Así, referidos a personas, el "linchpin" es esa persona sin la cual algo no funcionaria, como por ejemplo ese miembro de un equipo de trabajo que es capaz de conseguir que el equipo trabaje unido y no vaya cada uno por su lado. Referido a elementos, sería esa cosa sin la cual un sistema no funcionaria, como sucede con las antenas de telefonía móvil, sin las cuales sería imposible tener cobertura hasta en el fondo del mar donde vive Bob Esponja. Referido a factores, sería ese factor que mantiene un sistema en marcha, como sucede con la obsolescencia programada ("pre-planned obsolescence"), sin la cual las cosas no se romperían tan pronto y las fábricas no tendrían trabajo.
Ejemplo de uso: “This witness is the linchpin of the defense's case." ("Este testigo era el eje de la defensa (en el juicio).")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 16 de octubre de 2021

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Business as usual")

 - "Business as usual" ... ("La normalidad")
Pronunciación: /ˈbɪznɪs æz ˈjuːʒʊəl/
Hay algo llamado "la flema británica" que sería la aparente capacidad de mantener la compostura ("composure"), serenidad ("calmness") y humor aun en medio de circunstancias difíciles. A efectos prácticos equivaldría a estar siendo apuñalado ("stab") por un ladrón en la calle, y no solo no ponerse nervioso sino incluso hacer chistes sobre la escasa habilidad del ladrón para acertar en un órgano vital ("vital organ").
Trasladada esa flema británica a una situación es cuando sería útil la expresión "business as usual", porque se usaría para restarle importancia o gravedad a una situación difícil, grave o desastrosa, indicando que, pese a dicha situación, las cosas van a seguir con normalidad. Un ejemplo sería una empresa en la que se produce un contratiempo como que al jefe de un departamento le caiga un armario archivador en la cabeza y estire la pata, y pese a ello el personal siga en sus puestos trabajando. En esa situación, el encargado de darle la noticia al gran jefe, explicaría los hechos y con el "business as usual" indicaría que, pese a todo, la empresa sigue adelante con los objetivos del día.
Esta expresión fue acuñada por unos grandes almacenes que ardieron parcialmente en 1914, anunciando con el "business as usual" que, pese al incendio sufrido, ya al día siguiente estaban abiertos al público nuevamente. Posteriormente Winston Churchill lo usaría en un discurso para indicar que la población británica no se doblegaba pese a los bombardeos alemanes en la Segunda Guerra Mundial.
Ejemplo de uso: “Even right after the flood, it was business as usual in the entire town." ("Incluso justo tras las inundaciones, la ciudad volvió a la normalidad.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 15 de octubre de 2021

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("VPSC (Voluntary price for small consumers)")

- "VPSC (Voluntary price for small consumers)" ... ("PVPC ("Precio voluntario para el pequeño consumidor")
Pronunciación: /viː-piː-ɛs-siː (ˈvɒləntəri praɪs fɔː smɔːl kənˈsjuːməz)/
Ahora, que sale más barato comer caviar ("caviar") ruso que encender la luz del baño cuando vamos a plantar un pino de urgencia en medio de la noche, todos nos hemos convertido en expertos en descifrar la factura de la luz ("electricity bill").
Uno de los conceptos más extraños es el de PVPC o "precio voluntario para el pequeño consumidor" que en inglés se traduce por "VPSC" o "voluntary Price for small consumers" y que falsamente da a entender que cada usuario paga lo que considere adecuado, como a la hora de dejar propina ("tip") en un bar. La realidad es que bajo esa denominación se esconde uno de los sablazos ("rip offs") de la electricidad, porque lo que quiere decir es que el precio de esta se calculará diariamente de acuerdo con las tarifas existentes ese día en el mercado energético ("energy market"), lo cual fluctúa continuamente según el precio de producir la electricidad ese día.
Lo del "VPSC" solo se da en el llamado mercado regulado ("regulated market") que oscila continuamente, y cuyo opuesto es el mercado libre ("free market") donde están las empresas que te ofrecen una tarifa fija independientemente de esas oscilaciones del mercado energético.
Ejemplo de uso: “I don't think the VPSC is the best option for you." ("No creo que la PVPC sea la mejor opción para ti.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 14 de octubre de 2021

JUEVES - LYRICS ("Moves Like Jagger - Maroon 5")

- Moves Like Jagger - Maroon 5
 
Just shoot for the stars.
If it feels right,
and aim for my heart
if you feel like,
and take me away and make it OK.
I swear I'll behave.
 
You wanted control,
so we waited.
I put on a show.
Now I make it.
You say I'm a kid,
my ego is big.
I don't give a shit.
 
And it goes like this. (Uh)
 
Take me by the tongue
and I'll know you.
Kiss me 'til you're drunk
and I'll show you…
 
…all the moves like Jagger.
I've got the moves like Jagger.
I've got the moves like Jagger.
 
I don't need to try to control you.
Look into my eyes and I'll own you.
 
With the moves like Jagger.
I've got the moves like Jagger.
I've got the moves like Jagger.
 
Maybe it's hard
when you feel like you're broken and scarred.
Nothing feels right,
but when you're with me
I'll make you believe
that I've got the key.
 
Oh
So get in the car.
We can ride it
wherever you want.
Get inside it,
and you want to steer
but I'm shifting gears.
I'll take it from here (Oh! Yeah yeah!)
and it goes like this. (Uh)
 
Take me by the tongue
and I'll know you (Uh).
Kiss me 'til you're drunk
and I'll show you…
 
…all the moves like Jagger.
I've got the moves like Jagger.
I've got the moves like Jagger.
 
I don't need to try to control you. (Oh, yeah)
Look into my eyes and I'll own you.
 
With the moves like Jagger.
I've got the moves like Jagger. (Yeah yeah)
I've got the moves like Jagger.
 
[Christina Aguilera:]
You wanna know how to make me smile.
Take control, own me just for the night,
and if I share my secret
you're gonna have to keep it.
Nobody else can see this.
 
So watch and learn
I won't show you twice.
Head to toe, oooh baby rub me right,
but if I share my secret.
You're gonna have to keep it.
Nobody else can see this. (Ay! Ay! Ay! Aaay!)
 
[Adam Levine:]
And it goes like this. (Uh)
 
Take me by the tongue
and I'll know you. (Take me by the tongue)
Kiss me 'til you're drunk
and I'll show you. (Yeah yeah yeah!)
 
All the moves like Jagger.
I've got the moves like Jagger.
I've got the moves like Jagger.
(Oh, yeah)
I don't need to try to control you.
Look into my eyes and I'll own you.
 
With the moves like Jagger.
I've got the moves like Jagger.
I've got the moves like Jagger.
 
- Notas: La cancion va sobre un hombre cuya gran habilidad es poder imitar los movimientos de Mick Jagger y que usa eso para ligar. Punto pelota. No hay más donde rascar.
- 1. “…swear…” = El verbo "to swear" se usa para jurar o prometer que se va a hacer algo.
- 2. “…behave…” = Y lo que se promete en el punto 1 es "to behave" es decir, portarse bien o ser un chico bueno.
- 3. “…I put on a show…” = El phrasal "to put on" tiene chorrocientos mil significados, uno de los cuales es el de poner en escena un espectáculo, que en el caso de la canción es hacer una demostración de esos movimientos típicos de Mick Jagger.
- 4. “…scarred…” = Las "scars" son las "cicatrices" que quedan en el cuerpo tras un accidente. Aquí el cantante dice que tiene el cuerpo "scarred" o "lleno de cicatrices", que es una manera exagerada de decir que está "roto" en cuanto que "cansado".

miércoles, 13 de octubre de 2021

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To bear up”)

- "To bear up" ... (“Llevar (con entereza una dificultad)")
Pronunciación: /tuː beər ʌp/
Si bien el "bear" es el oso que en los dibujos animados parece muy simpático, pero que en la vida real te arrancaría la cabeza de un zarpazo sin pensárselo, como verbo "to bear" se usa para indicar el aguantar o soportar una situación normalmente negativa como la de que el compañero de piso se coma las empanadillas que te preparó tu abuela y que dejaste en la nevera para desayunar al día siguiente. Así, algo o alguien es "unbearable" cuando es inaguantable, como mi primo Alberto cuando bebe más de la cuenta, o mi situación laboral porque tras 20 años de becario ("intern") aún no paso de jefe de fotocopias sin ningún subalterno al que mandar.
Con el phrasal "to bear up" añadimos un nuevo matiz al verbo raíz, y aquí se sigue hablando de soportar una situación difícil o complicada, pero demostrando bravura ("bravery"), coraje ("courage") y determinación ("determination"), lo cual es el combinado perfecto para garantizar que vamos a salir triunfantes de dicha situación. Normalmente lo traduciremos por giros como "mostrar entereza" o "llevar con entereza" un problema.
Trasladado a un ejemplo, "to bear up" se usaría al indicar que una persona sigue adelante con su vida pese al fallecimiento de un ser querido, pese a una grave crisis personal como un divorcio, o incluso pese a estar sometido a una gran presión laboral.
Ejemplo de uso: “He’s bearing up well considering ha was fired two weeks ago and he hasn't found a new job." ("Lo lleva bien teniendo en cuenta que fue despedido hace dos semanas y aún no ha encontrado un nuevo trabajo.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 12 de octubre de 2021

MARTES - EXPRESIONES ("Strike while the iron is hot”)

- "Strike while the iron is hot" ... ("Aprovecha el momento”)
Pronunciación: / straɪk waɪl ði ˈaɪən ɪz hɒt/
- A. Significado: Este es un modo de animar a alguien a aprovechar una oportunidad que se le presenta, y que si se lo piensa demasiado puede perderla para siempre. La idea de fondo es aprovechar el momento porque ocasiones como estas no suceden todos los días, o no van a volver a repetirse.
Se usa en casos como cuando uno ve llegar al jefe de buen humor y contentillo por haberse tomado dos o tres carajillos, y sabe que si quiere pedirle un aumento de sueldo con posibilidades de éxito es ahora o nunca, o cuando nos hacen una oferta de trabajo que supone viajar por todo el mundo, y que si tardamos en decidirnos otro dirá que sí y habremos perdido una ocasión de oro.
Ejemplo de uso: “This sounds like a good job offer. If I were you, I'd strike while the iron is hot." ("Parece una buena oferta de trabajo. Si yo fuera tú, aprovecharía la ocasión.")
- B. Origen: Literalmente "golpear cuando el hierro está caliente", "strike while the iron is hot" tiene su origen allá por el 1500, en el mundo de la forja ("forging"), en la que el herrero ("blacksmith") tiene que calentar el metal hasta que se ponga al rojo vivo ("red-hot") para poder moldearlo a base de golpes de martillo. El herrero tiene que aprovechar ese momento de "maleabilidad" del metal antes de que se enfríe y vuelva a endurecerse.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 11 de octubre de 2021

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Harrowing")

- "Harrowing" ... ("Desgarrador")
Pronunciación: /ˈharəʊɪŋ/
A veces en algún programa de la tele entrevistan a una persona que ha pasado por un auténtico drama ("drama") o vía crucis ("Way of Sorrows") tan triste que haría incluso llorar a las cebollas si estas tuvieran oídos y sentimientos. Normalmente el escuchar dicho relato nos llena de congoja ("sorrow") y angustia ("anguish") que nos hace apiadarnos de ("to take pity on") dicha persona y empatizar con su dolor. Cuando todo esto sucede, podemos asegurar que la experiencia que esa persona ha vivido es "harrowing", es decir, "desgarradora / angustiosa / terrible".
Por supuesto, que se trata de un término muy poético que uno no va soltando así como así mientras toma cervezas con los amigos, sino que su contexto de uso suelen ser las novelas, textos poéticos, y los periodistas cuando quieren usar un lenguaje poco trillado que le de color a lo que está diciendo o al artículo que ha escrito.
Es un adjetivo que puede usarse en muchos contextos y con muchos sustantivos, aunque la mayor parte de las veces lo veremos formando parte de los giros "harrowing experience" ("experiencia desgarradora") o "harrowing story" ("historia desgarradora").
Ejemplo de uso: “Surviving the genocide was a harrowing experience." ("Sobrevivir al genocidio fue una experiencia desgarradora.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com