- "To bear up" ... (“Llevar (con
entereza una dificultad)")
Pronunciación:
/tuː beər ʌp/
Si
bien el "bear" es el oso
que en los dibujos animados parece muy simpático, pero que en la vida real te
arrancaría la cabeza de un zarpazo sin pensárselo, como verbo "to bear" se usa para indicar el
aguantar o soportar una situación normalmente negativa como la de que el
compañero de piso se coma las empanadillas que te preparó tu abuela y que dejaste
en la nevera para desayunar al día siguiente. Así, algo o alguien es "unbearable" cuando es
inaguantable, como mi primo Alberto cuando bebe más de la cuenta, o mi
situación laboral porque tras 20 años de becario ("intern") aún no paso de jefe de fotocopias sin ningún
subalterno al que mandar.
Con
el phrasal "to bear up"
añadimos un nuevo matiz al verbo raíz, y aquí se sigue hablando de soportar una
situación difícil o complicada, pero demostrando bravura ("bravery"), coraje ("courage") y determinación ("determination"), lo cual es el
combinado perfecto para garantizar que vamos a salir triunfantes de dicha
situación. Normalmente lo traduciremos por giros como "mostrar
entereza" o "llevar con entereza" un problema.
Trasladado
a un ejemplo, "to bear up"
se usaría al indicar que una persona sigue adelante con su vida pese al
fallecimiento de un ser querido, pese a una grave crisis personal como un
divorcio, o incluso pese a estar sometido a una gran presión laboral.
Ejemplo de uso: “He’s
bearing up well considering ha was fired two weeks ago and he hasn't found a
new job." ("Lo
lleva bien teniendo en cuenta que fue despedido hace dos semanas y aún no ha encontrado
un nuevo trabajo.")
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario