martes, 30 de noviembre de 2021

MARTES - EXPRESIONES ("Time and tide wait for no man”)

 - "Time and tide wait for no man" ... ("El tiempo no espera a nadie”)
Pronunciación: /taɪm ænd taɪd weɪt fɔː nəʊ mæn/
- A. Significado: Todos tenemos algún familiar o amigo que se pasa el día tirado en el sofá muy ocupado en lamentarse de su mala suerte, autocompadecerse, o no hacer nada, y al que nos da ganas de tirar por la ventana con sofá y todo a ver si de una vez se decide a tomar las riendas de su vida. A esa persona es a la que le soltaríamos lo de "time and tide waits for no man" o su versión corta "time waits for no man".
Este proverbio es una llamada a la acción, a dejar de procrastinar y a decidirse a ponerse en marcha y tomar decisiones porque el tiempo pasa y se te podrían escapar las oportunidades de tu vida por ser lento en decidir o actuar.
El ejemplo más claro sería la persona que sufre una ruptura sentimental muy dura, y se abandona o se encierra en si mismo, y al que hay que recordarle que el tiempo no se detiene y es hora de volver a vivir la vida con normalidad sino quiere que ésta pase en vano.
Ejemplo de uso: “If you really want to travel around the world, start now. Time and tide wait for no man." ("Si realmente quieres viajar alrededor del mundo empieza ya. El tiempo no espera a nadie.")
- B. Origen: Este proverbio se usa desde principios del siglo XIII, e inicialmente el "tide" del que se habla no era la "marea" sino otra forma arcaica de hablar del tiempo. En ese momento, quedaba un poco de Perogrullo lo de poner justos dos términos que significan lo mismo, pero forma parte de la cultura inglesa de crear expresiones que juegan con la aliteración o musicalidad producida por usar dos palabras que suenan de modo similar, aunque a nivel de significado sea un poco redundante.
Con el tiempo esta acepción de "tide" como "tiempo" mutó, y pasó a aceptarse que la expresión se refería  las mareas marinas, con lo que la expresión hablaba de dos procesos naturales (el paso del tiempo y el ritmo de las mareas) que nadie podría cambiar o revertir por mucho empeño que pusiera, enfatizando la idea de que hay que aprovechar el ritmo de la naturaleza porque no hacerlo es una batalla inútil que acaba convirtiéndose en una pérdida del tiempo.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 29 de noviembre de 2021

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Seamless")

 - "Seamless" ... ("Impecable")
Pronunciación: /ˈsiːmləs/
Las "seams" son las "costuras", es decir, ese punto en el que se juntan dos trozos de tela ("fabric"), y que se cosen con hilo gordo formando un abultamiento que acaba rozándonos la parte interior del solomillo, o la parte superior de los dedos de los pies, originando rozaduras y heriditas que luego hay que cubrir con una tirita ("sticking plaster") para protegerla.
Para prevenir estas pupitas, algunos fabricantes sacan a la venta productos sin costuras ("seamless") como los calcetines de alta montaña con los que podrías subir el Everest a la pata coja ("hopping") y acabar con los pies frescos como una lechuga ("fresh as a daisy").
Sin embargo, lo de "seamless" se puede usar en sentido figurado para referirse a dos tipos de situaciones. La primera es la de los procesos o cambios que se suceden de modo continuo y progresivo, de tal modo que no se aprecia el momento de "corte" o de "cambio entre una situación y otra" porque todo sucede paulatinamente y sin brusquedades, como cuando una empresa es absorbida por otra, y el proceso de integración es tan gradual y bien ejecutado que esta transición no altera el trabajo habitual de los empleados ("employees").
En la segunda situación, aplicada al campo de los actores, deportistas y cantantes, "seamless" se refiere a que alguien ha hecho una actuación ("performance") impecable, perfecta, o en la que no es posible detectar ningún fallo ("mistake"). El ejemplo más claro es el de las gimnastas que ejecutan su rutina sin fallos, y por ello reciben la máxima puntuación de los jueces.
Ejemplo de uso: “The public applauded after her seamless performance." ("El público aplaudió tras su impecable actuación.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 27 de noviembre de 2021

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Multitask")

- "Multitask" ... ("Realizar diversas tareas al mismo tiempo")
Pronunciación: /ˌmʌl.tiˈtɑːsk/
Lo del "multitask" todo el mundo lo conoce, se trata de la capacidad de ejecutar varias labores ("tasks") de modo simultaneo ("simultaneous"). Lo que pasa es que se trata de un concepto relativamente nuevo, y que se acuñó para referirse a los primeros ordenadores IBM que podían hacer varias cosas al mismo tiempo como descargar ("to download") porno mientras al mismo tiempo el usuario redactaba un informe sobre la posible subida del precio del calamar en lata.
Posteriormente, algún explotador de esos a los que les gustaría la vuelta a la esclavitud, tuvo la genial ocurrencia de aplicárselo a los seres humanos, pasando a ser una cualidad ("skill") valorada en el curriculum vitae ("C.V.") de la gente que se pone a buscar trabajo. Y por ello miles de seres humanos pasaron a considerar útil ("useful") el ser capaces de responder a las tonterías del jefe por teléfono mientras al mismo tiempo tecleaba un email para un cliente importante y, además, con un cucharón ("ladle") atado a los dedos de los pies removía la sopa de fideos ("noodles") con la que iba a alimentar a su familia esa noche.
De este modo, el jefe ya no tiene que priorizar ("to prioritize") las tareas que le asigna a su subordinado, sino que se las puede vomitar en masa y luego culpar al trabajador por su inhabilidad para ejecutarlas todas al mismo tiempo.
Ejemplo de uso: “The ability to multitask is highly appreciated by most of the employers." ("La habilidad de hacer varias tareas al mismo tiempo es muy apreciada por los empleadores.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 26 de noviembre de 2021

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("CBD (central business district)")

- "CBD (central business district)" ... ("Distrito financiero")
Pronunciación: /ˌsen.trəl ˈbɪz.nɪs ˌdɪs.trɪkt/
A los hombres de negocios y ejecutivos ("executives") de las grandes empresas no les va eso de bajar al bar a tomar un café y tener que compartir local con un trabajador de fabrica mugriento ("filthy") que huela a sudor y que se coma los donuts con la mano en lugar de con cuchillo y tenedor. Por ello esta gente tiene la tendencia de trasladar sus oficinas a lugares donde se vayan a codear con otros congéneres con los que hablar de temas sofisticados ("sophisticated") como la evolución de la bolsa y la final del campeonato de polo ("polo") o de curling.
La consecuencia de esto es que al final en la mayor parte de las grandes ciudades exista un barrio o área ocupado principalmente por edificios de oficinas y establecimiento comerciales de todo tipo. A esa zona se la denomina "central business district", aunque a nivel de planes de urbanismo se usa simplemente la sigla "CBD".
Lo que pasa es que estos barrios se convierten en un lugar rematadamente caro con un precio del suelo ("land value") tan alto que solo grandes empresas y negocios de lujo pueden arraigar, por lo que el tener la sede de una empresa en este CBD es una muestra de prestigio ("prestige") y de exclusividad ("exclusiveness").
Ejemplo de uso: “Our new headquarters are going to be located in the central business district of London." ("Nuestra nueva sede va a estar localizada en el distrito financiero de Londres.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 25 de noviembre de 2021

JUEVES - LYRICS ("Because The Night - Patti Smith")

 - Because The Night - Patti Smith
 
Take me now baby here as I am.
Pull me close, try and understand.
Desire is hunger is the fire I breathe.
Love is a banquet on which we feed.
 
Come on now try and understand
the way I feel when I'm in your hands.
Take my hand come undercover.
They can't hurt you now,
can't hurt you now, can't hurt you now
because the night belongs to lovers,
because the night belongs to lust,
because the night belongs to lovers,
because the night belongs to us.
 
Have I doubt when I'm alone.
Love is a ring, the telephone.
Love is an angel disguised as lust.
Here in our bed until the morning comes.
Come on now try and understand
the way I feel under your command.
Take my hand as the sun descends.
They can't touch you now,
can't touch you now, can't touch you now,
because the night belongs to lovers,
because the night belongs to lust,
because the night belongs to lovers,
because the night belongs to us.
 
With love we sleep,
with doubt the vicious circle
turn and burns.
Without you I cannot live.
Forgive, the yearning burning.
I believe it's time, too real to feel.
So, touch me now, touch me now, touch me now
because the night belongs to lovers,
because the night belongs to lust,
because the night belongs to lovers,
because the night belongs to us.
 
because tonight there are two lovers
if we believe in the night we trust
because the night belongs to lovers,
because the night belongs to lust,
because the night belongs to lovers,
because the night belongs to us.
 
- Notas: Curiosamente, esta canción fue compuesta inicialmente por Bruce Springsteen, que considero que no era un tema adecuado para el disco que estaba a punto de sacar (Darkness in the edge of town), y por eso se lo paso a Patti Smith para ver si le podía ser de utilidad.
Esta cantante reescribió la canción y compuso la letra una noche mientras esperaba la llamada de teléfono de su novio (de ahí lo de "love is a ring, the telephone"), y este se retraso hasta altas horas de la noche, cosa que le sirvió de fuente de inspiración. Así, la canción pasó a tener como tema central esa ansia por estar con la persona a la que se ama.
- 1. “…undercover…” = Esto se usa principalmente para hablar de las operaciones policiales cuando un agente trabaja "undercover" y se mete en la banda criminal para obtener pruebas que permitan detenerles. Sería algo así como "en secreto".
- 2. “…lust…” = Uno de los siete pecados capitales, el "lust" es la lujuría, o esa pasión sexual desatada que nos lleva a hacer cosas que pueden ser consideradas inmorales.
- 3. “…disguised…” = Los "disguises" son los disfraces que se usan para aparentar ser otra persona, especialmente en fiestas de disfraces tipo Carnaval. Como verbo se usa para hablar de la acción de disfrazarse, o en este caso, de hacerse pasar por una cosa siendo otra totalmente distinta.

miércoles, 24 de noviembre de 2021

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To phase in”)

- "To phase in" ... (“Introducir gradualmente")
Pronunciación: /tuː feɪz ɪn/
Lo de "phase" suena a "fase" en el sentido de "etapa" o "segmento de un proceso", como las fases de la división de la célula del dorito o de la nube de algodón. Nada que ver con los "encuentros en la tercera fase" de Spielberg, que en versión original eran "close encounters of the third kind" que alguien tradujo al español muy libremente.
De este sustantivo se sacan varios phrasal verbs muy estrechamente relacionados en significado como sucede con el "to phase in", donde el "in" aporta el significado de "dentro" y con "to phase" hablamos de las fases o etapas en las que se introduce algo como una nueva ley, un nuevo impuesto o una subida de los impuestos que se hace progresivamente para que los ciudadanos no se rebelen y acaban tomando el Congreso en plan toma de la Bastilla con guillotina ("guillotine") incluida.
Por ello, veremos este verbo en contextos legales, económicos, etc. para referirse a procesos que pueden aplicarse o introducirse gradualmente de tal modo que la sociedad o el grupo al que van dirigidos pueda adaptarse poco a poco y no de forma traumática.
Ejemplo de uso: “It was announced that the reforms would be phased in over three years." ("Se anunció que las reformas se introducirían gradualmente a lo largo de tres años.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 23 de noviembre de 2021

MARTES - EXPRESIONES ("A bit on the side”)

- "A bit on the side" ... ("Una aventura (relación sexual)”)
Pronunciación: /ə bɪt ɒn ðə saɪd/
- A. Significado: Con el "a bit on the side" nos metemos en las expresiones coloquiales informales propiamente británicas, aunque se use también en países de la Commonwealth como Nueva Zelanda.
Es una expresión que se usa para indicar el tener una relación de tipo sexual con una persona que no es nuestra propia pareja. Se usa tanto para referirse a dicho tipo de relación, como para referirse a la persona con la que se tiene ese tipo de relación.
Evidentemente, se da por descontado que se trata de una relación secreta, además de clandestina, y que con dicha relación no se busca algo serio (o al menos no tan serio como para poner fin a lo que se tiene con la pareja actual).
Ejemplo de uso: “I'm married to Paula, but Jackie, my bit on the side, is far more fun." ("Estoy casada con Paula, pero Jackie, mi aventura, es más divertida.")
- B. Origen: Es difícil dar con algo que nos indique el origen de esta expresión, porque lo de "on the side" se puede usar tanto para hablar de el "acompañamiento" con el que se sirve un plato (como las patatas para la carne), como para indicar que algo se añade a lo que es usual (como entrevistas a la prensa al margen de la rueda de prensa que da un político). En ambos casos se trata de algo que no es el punto central sino un añadido, como son esas relaciones de infidelidad cuando uno tiene ya una pareja principal, siendo la otra persona un simple acompañamiento, añadido, juego o pasatiempo temporal de escasa importancia.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 22 de noviembre de 2021

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Pinnacle")

- "Pinnacle" ... ("Cúspide")
Pronunciación: /ˈpɪnək(ə)l/
Para los que les gusta el mundo de la arquitectura, el "pinnacle" (pináculo) es esa especie de torrecita que se pone arriba de un campanario, torreón ("tower") o incluso sobre los arbotantes ("flying buttress") que evitaban que las catedrales se abrieran de patas. Era un elemento que para verlo era obligatorio mirar hacia arriba, excepto si se había derrumbado, en cuyo caso era difícil de ver.
De esta imagen tan visual, no es extraño que alguien decidiera darle un significado simbólico, y lo de "pinnacle" pasara a utilizarse para hablar del momento de mayor éxito ("success") de una persona, grupo de música o institución que a partir de ahí comenzara su decadencia ("decline").
Este "pinnacle" es, por tanto, un punto de inflexión ("turning point") en la carrera profesional o en la vida de alguien, y el momento cumbre en el que esa persona estuvo en su máximo apogeo ("apogee"). No es de extrañar que se aplique sobre todo a músicos, deportistas y gente de este estilo cuya carrera profesional esta ligada a una época de crecimiento, un momento en la cumbre del éxito, y un camino cuesta abajo cuando sus capacidades van a menos.
Ejemplo de uso: “His victory at the Tour of France marked the pinnacle of his career as a cyclist." ("Su victoria en el Tour de Francia marcó cúspide de su carrera como ciclista.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 20 de noviembre de 2021

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Text appeal")

- "Text appeal" ... ("Atractivo textual")
Pronunciación: /tɛkst əˈpiːl/
Vamos a ser serios, la gente ya pasa de buscar pareja en bares o locales de ocio porque el riesgo de acabar con una orden de alejamiento ("restraining order") o con un cubata derramado por la ropa es tan alto que en los bares ya nadie mira a nadie, ni siquiera a sus propios amigos.
Ahora lo de conocer gente se hace usando aplicaciones de ligue ("dating apps") como la de Vuduu, o la que ha sacado Fakebook. En ellas uno puede ver un montón de perfiles ("profiles") de gente que siempre cuenta lo mejor mismo y esconde cosillas sin importancia como que tiene antecedentes penales como para acabar en Guantanamo. A partir de ahí llega el momento del "texting" o acto de mandar mensajes de texto a la otra persona, esperando que esta conteste de vez en cuando.
El hándicap de este sistema es que uno tiene que tener un atractivo ("appeal") que ya no puede ser de naturaleza sexual (el famoso "sex appeal" de los ligones profesionales) sino que se tiene que basar en el interés que despierte en la otra persona por lo graciosos / ocurrente / interesante de sus mensajes de texto. Esto es lo que ha llevado a acuñar el término "text appeal", que aún no está en los diccionarios, y que se refiere a la capacidad de mantener una buena conversación, interesante, mediante mensajes de texto, que hace que resulte atractivo a la otra persona, y esta se plantee incluso quedar en la realidad cara a cara ("face-to-face") para ver si en la realidad se da esa misma química o chispa que mediante los mensajes de texto.
Ejemplo de uso: “Let's be honest, you have zero text appeal. You'd better stay away from dating apps." ("Vamos a ser honestos, no tienes ningún atractivo textual. Mejor que evites las aplicaciones informáticas para ligar.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 19 de noviembre de 2021

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Presentation skills")

- "Presentation skills" ... ("Habilidad para hacer presentaciones")
Pronunciación: /ˌprɛzənˈteɪʃən skɪlz/
Si bien para ser "computer literate" (lo que en los C.V. equivaldría a "con conocimientos informáticos") hace unos años bastaba con saber encender el ordenador y abrir el buscaminas ("minesweeper"), en la actualidad los contratadores ("employers") se ha vuelto más tiquismiquis y ahora te piden, entre otras cosas, ser capaz de manejarte bien con las presentaciones ("presentations"), que normalmente se van a hacer con el programa PoderPunto del paquete Microsoft Oficina.
Estas presentaciones se usan para charlas ("briefings") en las que dar la brasa a los clientes o a los compañeros que no tienen la culpa de nada, y que consiste en una serie de diapositivas ("slides") en las que uno pone dibujitos, gráficos y palabras sueltas.
Así, lo de las "presentation skills" que uno debe de incluir en el C.V, consiste en saber dar una charla ("deliver a presentation") de un modo que sea atractivo ("engaging") para que el cliente o los jefes no se duerman o aburran demasiado, aunque luego todos le van a sacar pegas porque el ser humano es así. Queda claro que dentro de estas destrezas ("skills") estarán el saber hablar en público ("speak in public") sin que nos invada el miedo escénico ("stage fright") que va a hacer que nos hagamos la picha un lío y no dejemos de balbucear o decir tonterías.
Ejemplo de uso: “You need to work on your presentation skills or you won't last too much in this company." ("Tienes que trabajar en tu habilidad para hacer presentaciones o no durarás demasiado en esta compañía.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 18 de noviembre de 2021

JUEVES - LYRICS ("Fuck You - Cee Lo Green")

- Fuck You - Cee Lo Green
 
I see you driving 'round town with the girl I love
and I'm like, "Fuck you!"
I guess the change in my pocket wasn't enough.
I'm like, "Fuck you and fuck her too."
 
I said, "If I was richer, I'd still be with ya."
Ha, now ain't that some shit?
(Ain't that some shit?)
And although there's pain in my chest
I still wish you the best
with a "Fuck you!"
 
I'm sorry,
I can't afford a Ferrari,
but that don't mean I can't get you there.
I guess he's an Xbox and I'm more Atari,
but the way you play your game ain't fair.
 
I pity the fool
that falls in love with you.
(Oh, shit she's a golddigger)
Well (Just thought you should know nigga)
I've got some news for you.
Yeah go run and tell your little boyfriend.
 
I see you driving 'round town with the girl I love
and I'm like, "Fuck you!"
I guess the change in my pocket wasn't enough
I'm like, "Fuck you and fuck her too."
 
I said, "If I was richer, I'd still be with ya."
Ha, now ain't that some shit?
(Ain't that some shit?)
And although there's pain in my chest
I still wish you the best
with a "Fuck you!"
 
Now I know
that I had to borrow,
beg and steal and lie and cheat
trying to keep ya
trying to please ya
'cause being in love with your ass ain't cheap.
 
Now I pity the fool
that falls in love with you.
(Oh, shit she's a golddigger)
Well (Just thought you should know nigga)
I've got some news for you.
I really hate your ass right now.
 
I see you driving 'round town with the girl I love
and I'm like, "Fuck you!"
I guess the change in my pocket wasn't enough
I'm like, "Fuck you and fuck her too."
 
I said, "If I was richer, I'd still be with ya."
Ha, now ain't that some shit?
(Ain't that some shit?)
And although there's pain in my chest
I still wish you the best
with a "Fuck you!"
 
Now baby, baby, baby,
why d'you wanna wanna hurt me so bad?
(So bad, so bad, so bad)
I tried to tell my mama but she told me,
"this is one for your dad."
(Your dad, your dad, your dad, yes, she did)
Why? Why? Why, lady?
 
I love you.
I still love you.
 
I see you driving 'round town with the girl I love
"Fuck you!"
I guess the change in my pocket wasn't enough
I'm like, "Fuck you and fuck her too."
 
I said, "If I was richer, I'd still be with ya"
Ha, now ain't that some shit?
(Ain't that some shit?)
And although there's pain in my chest
I still wish you the best
with a "Fuck you!"
 
- Notas: Esta es una canción que tiene una doble lectura. Si la tomamos de modo literal, habla de una persona (o varias) que han sido rechazadas por no estar a la altura social que la otra persona espera, a lo que se reacciona con el "fuck you!" para mostrar el rechazo a dicha persona.
Sin embargo, si buscamos una interpretación más sutil, y tal como reveló el cantante, la canción no habla de una relación entre personas sino entre el cantante y el mundo de la música al que parece que es imposible de satisfacer por completo y que siempre exige más y más por mucho que uno de lo mejor de sí mismo.
- 1. “…change…” = Esto es el "cambio" o "dinero suelto" que una persona suele llevar encima. En la canción se usa para exagerar el hecho de no tener dinero suficiente para satisfacer las pretensiones de la chica de sus sueños.
- 2. “…golddigger…” = Es un insulto aplicado a las personas que mantienen relaciones de pareja o incluso se casan con la clara intención de hacer uso del dinero de su pareja, sin que haya ningún sentimiento real por la otra persona.
- 3. “…wanna…” = Es la transcripción de una contracción usada muy coloquialmente que equivale a "want to".
- 4. “…ain't…” = Es la transcripción de una contracción usada muy coloquialmente que equivale a "is not".

miércoles, 17 de noviembre de 2021

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To drum out of”)

- "To drum out of" ... (“Expulsar de")
Pronunciación: /tuː drʌm aʊt ɒv/
Mi vecino tocaba el tambor ("drum"), y lo hacía a altas horas de la noche ("in the small hours" o "in the wee hours"), porque decía que era cuando mejor le venia la inspiración.  Como no nos hizo ni puto caso en la reunión de vecinos, decidimos entrar en su casa con la excusa de regalarle magdalenas con canela recién hechas, y entre todos lo sacamos a la calle y lo tiramos al contenedor de basuras ("dumpster") (al vecino) mientras uno de ellos nos seguía aporreando el tambor para darle más solemnidad al evento y que todo el vecindario fuera consciente de que se había hecho justicia.
Pues el verbo "to drum out of" va precisamente de eso, porque es un phrasal que se usa para indicar el tirar a alguien de un sitio porque ha hecho algo mal, y se le tira o expulsa contra su voluntad. Este sitio del que uno es expulsado puede ser un lugar físico como un bar o club, pero normalmente se va a usar para expulsiones de organizaciones como el ejército, una empresa, etc.
Ejemplos serían el despido de un empleado que ha metido la pata de mala manera ocasionando grandes pérdidas a la empresa, o la expulsión de un militar del ejército por haber demostrado cobardía ("cowardice") o una incompetencia ("incompetence") supina.
Ejemplo de uso: “He was drummed out of the company after being caught having sex in the photocopier room." ("Fue expulsado de la compañía tras haber sido pillado teniendo sexo en la sala de la fotocopiadora.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 16 de noviembre de 2021

MARTES - EXPRESIONES ("Make the grade”)

- "Make the grade" ... ("Tener éxito / Dar la talla”)
Pronunciación: /meɪk ðə greɪd/
- A. Significado: Se trata de una expresión coloquial usada para indicar la acción de tener éxito en algo, bien sea un proyecto complicado que haya requerido un gran esfuerzo, o en el caso de unas oposiciones, el haber superado la nota de corte y haber pasado dicha oposición. Implica que hemos sido lo suficientemente buenos para merecer dicho éxito, y que hemos cumplido los estándares de calidad necesarios para tener éxito en dicho campo. Con esta expresión, por tanto, descartamos que el éxito se deba a tener suerte, y dejamos claro que es el resultado del esfuerzo propio.
Ejemplo de uso: “Robert wanted to be a police officer, but he didn't make the grade." ("Roberto quería ser policía, pero no dio la talla.")
- B. Origen: El "grade" al que se refiere esta expresión podría referirse a los "grades" o "notas" que alguien obtiene al cursar una asignatura ("subject"), por lo que "to make the grade" sería "sacar la nota necesaria para pasar una asignatura". Sin embargo, la mayor parte de las fuentes indican que el "grade" real de esta expresión es un tramo de vías de tren que pican hacia arriba, por lo que "to make the grade" sería que un tren superase un tramo en subida, lo que puede ser complicado para trenes con una carga de mercancías elevada si la pendiente es demasiado fuerte.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 15 de noviembre de 2021

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("One-upmanship")

- "One-upmanship" ... ("Rivalidad (por demostrar superioridad)")
Pronunciación: /wʌnˈʌpmənʃɪp/
Este es un término complicado que no tiene equivalente en español (que yo sepa, si a ti se te ocurre algo, dímelo), y que por eso es difícil de explicar y entender.
Por definición, el "one-upmanship" se usa referido a esa gente que de modo obsesivo quiere ser el primero en todo, o al menos el mejor en un campo, y va a hacer todo lo posible por dejarlo claro. Esto lleva a que, cuando se relacione con alguien que pueda ser un rival, va a hacer todo lo posible para demostrar que él es mejor que la otra persona. El "one-upmanship", se trata por tanto del intento de demostrar superioridad ("superiority") sobre sus competidores.
Lo que pasa, es que no estamos hablando de una sana competencia ("healthy competition") que lleva a alguien a querer superarse, sino que suele tener connotaciones negativas, y se aplica a alguien que está obsesionado por demostrar dicha superioridad y que no dudará en usar cualquier treta sucia ("filthy trick") para mantener su ventaja sobre sus rivales.
Ejemplo de uso: “Behind the competition and one-upmanship that had always existed between them, there was solid friendship." ("Detrás de esa competitividad y esa rivalidad que siempre ha existido entre ellos, había una sólida amistad.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 13 de noviembre de 2021

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Covid vaccine passport")

- "Covid vaccine passport" ... ("Pasaporte covid")
Pronunciación: /ˈkəʊvɪd ˈvæksiːn ˈpɑːspɔːt/
En la lucha contra la pandemia ("pandemic") del covid, las cosas han llegado hasta el punto de que hay gente que ha recibido las dos dosis ("jabs") de alguna de las vacunas, mientras que los antivacunas ("anti-vaxxers") no.
De cara a dividir a la gente en estos dos grupos, y controlar al personal que tiene acceso a un país o a un local, se está empezando a imponer lo que se conoce en español como pasaporte covid, y que en ingles tiene varias denominaciones como son "vaccine Passport", "covid certificate", "covid vaccine passport", y en el caso de la Unión Europea el "European Union's Digital Covid Certificate", que en el fondo no es más que la cartilla de vacunación que la gente suele tener y donde se indica las vacunas que tenga puestas, como la de la fiebre amarilla ("yellow fever") para entrar en algunos países africanos.
Este certificado actualmente suele tener la forma de código QR ("QR code"), y permite disfrutar de la vida nocturna ("nightlife") en algunos países, y el no tener que pasar una cuarentena ("quarantine") cada vez que se ingresa en un nuevo país.
Ejemplo de uso: “The European Union has made available its COVID-19 vaccine passport for all EU citizens." ("La Unión Europea ha puesto a disposición de todos los ciudadanos de la Unión Europea su pasaporte covid.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com






viernes, 12 de noviembre de 2021

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Money supply")

- "Money supply" ... ("Masa monetaria")
Pronunciación: /ˈmʌn.i səˌplaɪ/
Así, leído a salto de mata, lo del "money supply" o "suministro de dinero" es lo que mis padres me cortaron en cuanto acabé los estudios para que tuviera que buscar trabajo muy activamente. Hasta a la nevera le pusieron candado y no me dieron copia de la llave.
Sin embargo, en contexto de economía y cosas de esas, lo del "money supply" o "money stock" se aplica a la "masa monetaria" o dinero en uso que existe en circulación en un país determinado en un momento concreto. Para calcularlo no se trata de que todo el mundo saque de la cartera el dinero en efectivo ("cash"), y lo ponga en un montón, sino que se calcula sobre el dinero en moneda ("currency") de ese país que haya sido impreso y este en circulación o en un banco. En algunos sistemas económicos se computan también otras formas de "dinero" distintos a la moneda como depósitos ("deposits") bancarios que puedan ser usados de inmediato, los cheques de viaje ("traveler's checks") que estén en circulación en espera de ser cobrados e incluso los prestamos ("loans").
Según los expertos, si esta masa monetaria aumenta, se produce el fenómeno de la inflación ("inflation") y si disminuye, se produce la deflación ("deflation"), términos que hacen que tus ahorros ("savings") no sean más que un número que el gobierno decidirá si tiene valor o no.
Ejemplo de uso: “The government is trying to control the money supply." ("El gobierno está intentando controlar la masa monetaria.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 11 de noviembre de 2021

JUEVES - LYRICS ("Someone Like You - Adele")

- Someone Like You - Adele
 
I heard that you're settled down,
that you found a girl and you're married now.
I heard that your dreams came true.
Guess she gave you things I didn't give to you.
 
Old friend, why are you so shy?
Ain't like you to hold back or hide from the light.
 
I hate to turn up out of the blue uninvited,
but I couldn't stay away, I couldn't fight it.
I had hoped you'd see my face and that you'd be reminded
that for me it isn't over.
 
Never mind, I'll find someone like you.
I wish nothing but the best for you too.
Don't forget me, I beg.
I'll remember you said,
"Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead.
Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead"
 
You know how the time flies.
Only yesterday was the time of our lives.
We were born and raised
in a summer haze,
bound by the surprise of our glory days
 
I hate to turn up out of the blue uninvited,
but I couldn't stay away, I couldn't fight it.
I had hoped you'd see my face and that you'd be reminded
that for me it isn't over.
 
Never mind, I'll find someone like you.
I wish nothing but the best for you too.
Don't forget me, I beg.
I'll remember you said,
"Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead."
 
Nothing compares,
no worries or cares,
regrets and mistakes.
They are memories made.
Who would have known how bittersweet this would taste?
 
Never mind, I'll find someone like you.
I wish nothing but the best for you too.
Don't forget me, I beg.
I'll remember you said,
"Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead."
 
Never mind, I'll find someone like you.
I wish nothing but the best for you too.
Don't forget me, I beg.
I'll remember you said,
"Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead,
Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead."
 
- Notas: Según indicó la cantante, la canción se inspira en una relación de pareja que tuvo y que acabó un año antes. La protagonista de la canción sigue "enganchada" a dicha persona, y de hecho se presenta por sorpresa a la puerta de su casa ("I hate to turn up out of the blue uninvited") para comprobar personalmente que dicha persona realmente ha rehecho su vida (y que de hecho está casada), tras lo cual le desea lo mejor y por fin puede seguir adelante con su vida.
En la historia real, la causa de la ruptura fue la repulsa que él decía tener hacia el matrimonio, cuando a los dos años de dicha ruptura ya estaba casado con su nueva pareja.
- 1. “…settled down…” = Este phrasal es el equivalente en inglés a nuestra expresión "sentar la cabeza", que normalmente se usa para aquella gente que se casa, tiene hijos, compra casa, o consigue un trabajo normal. Es decir, para indicar que alguien ha optado adoptar los convencionalismos imperantes en su sociedad.
- 2. “…Ain't…” = Esta es una contracción muy coloquial que se usa en este caso como sustituto de "is not". Aquí se usa en el giro "is not like you", que sería algo así como "no es propio de ti".
- 3. “…hold back…” = Con el phrasal "to hold back" indicamos algo similar a "parar el carro" o detenerse por un momento en el camino antes de decidir por donde tirar. En este caso el reproche que le hace la cantante a ese hombre es que por una vez en la vida se haya decidido a hacer un alto en su agitada vida (probablemente para casarse y tener familia).
- 4. “…to turn up out of the blue…” = Aquí se junta el phrasal "to turn up", que significa "aparecer", con la expresión "out of the blue", que se usa que algo ha aparecido de la nada, o de un modo que era imposible de prever. En este caso es lo que ha hecho la cantante, presentarse a su casa sin previo aviso, completamente por sorpresa.
- 5. “…it isn't over…” = Con el giro "to be over" se indica que algo "se ha acabado", normalmente una relación o una situación.
- 6. “…haze…” = El "haze" es un tipo de neblina causada por distintos elementos meteorológicos, en este caso es el "summer haze", que es la calima.
- 7. “…bound…” = Para indicar la destinación de un tren, por megafonía suelen decir ese de "train bound to London", ese es el mismo "bound" que aparece aquí y que se usa para indicar que esto era algo que estaba destinado a suceder.
- 8. “…bittersweet…” = Este es ese sabor combinación de amargo ("bitter") y dulce que puede tener un plato, pero que normalmente se vincula con los momentos agridulces de la vida de alguien.
* Dedicado a Tere, la mujer a la que no le importa que venga de otro planeta, y que no sabe que su roomba es una baliza que indica mi posición a la flota intergaláctica que se acerca para conquistar este planeta.