-
Someone Like You - Adele
I heard that you're settled down,
that you found a girl and you're married now.
I heard that your dreams came true.
Guess she gave you things I didn't give to you.
Old friend, why are you so shy?
Ain't like you to hold back or hide from the light.
I hate to turn up out of the blue uninvited,
but I couldn't stay away, I couldn't fight it.
I had hoped you'd see my face and that you'd be reminded
that for me it isn't over.
Never mind, I'll find someone like you.
I wish nothing but the best for you too.
Don't forget me, I beg.
I'll remember you said,
"Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead.
Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead"
You know how the time flies.
Only yesterday was the time of our lives.
We were born and raised
in a summer haze,
bound by the surprise of our glory days
I hate to turn up out of the blue uninvited,
but I couldn't stay away, I couldn't fight it.
I had hoped you'd see my face and that you'd be reminded
that for me it isn't over.
Never mind, I'll find someone like you.
I wish nothing but the best for you too.
Don't forget me, I beg.
I'll remember you said,
"Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead."
Nothing compares,
no worries or cares,
regrets and mistakes.
They are memories made.
Who would have known how bittersweet this would taste?
Never mind, I'll find someone like you.
I wish nothing but the best for you too.
Don't forget me, I beg.
I'll remember you said,
"Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead."
Never mind, I'll find someone like you.
I wish nothing but the best for you too.
Don't forget me, I beg.
I'll remember you said,
"Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead,
Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead."
- Notas: Según indicó la cantante, la canción se inspira en una relación de pareja que tuvo y que acabó un año antes. La protagonista de la canción sigue "enganchada" a dicha persona, y de hecho se presenta por sorpresa a la puerta de su casa ("I hate to turn up out of the blue uninvited") para comprobar personalmente que dicha persona realmente ha rehecho su vida (y que de hecho está casada), tras lo cual le desea lo mejor y por fin puede seguir adelante con su vida.
En
la historia real, la causa de la ruptura fue la repulsa que él decía tener
hacia el matrimonio, cuando a los dos años de dicha ruptura ya estaba casado
con su nueva pareja.
- 1. “…settled down…” = Este phrasal es el equivalente en inglés a nuestra expresión "sentar la cabeza", que normalmente se usa para aquella gente que se casa, tiene hijos, compra casa, o consigue un trabajo normal. Es decir, para indicar que alguien ha optado adoptar los convencionalismos imperantes en su sociedad.
- 2. “…Ain't…” = Esta es una contracción muy coloquial que se usa en este caso como sustituto de "is not". Aquí se usa en el giro "is not like you", que sería algo así como "no es propio de ti".
- 3. “…hold back…” = Con
el phrasal "to hold back" indicamos algo similar a "parar el
carro" o detenerse por un momento en el camino antes de decidir por donde
tirar. En este caso el reproche que le hace la cantante a ese hombre es que por
una vez en la vida se haya decidido a hacer un alto en su agitada vida
(probablemente para casarse y tener familia).
- 4. “…to turn up out of the
blue…” = Aquí
se junta el phrasal "to turn up", que significa "aparecer",
con la expresión "out of the blue", que se usa que algo ha aparecido
de la nada, o de un modo que era imposible de prever. En este caso es lo que ha
hecho la cantante, presentarse a su casa sin previo aviso, completamente por
sorpresa.
- 5. “…it isn't over…” = Con
el giro "to be over" se indica que algo "se ha acabado",
normalmente una relación o una situación.
- 6. “…haze…” = El
"haze" es un tipo de neblina causada por distintos elementos
meteorológicos, en este caso es el "summer haze", que es la calima.
- 7. “…bound…” = Para
indicar la destinación de un tren, por megafonía suelen decir ese de
"train bound to London", ese es el mismo "bound" que
aparece aquí y que se usa para indicar que esto era algo que estaba destinado a
suceder.
- 8. “…bittersweet…” = Este
es ese sabor combinación de amargo ("bitter") y dulce que puede tener
un plato, pero que normalmente se vincula con los momentos agridulces de la
vida de alguien.
* Dedicado a Tere, la mujer a la que no le importa que venga de otro planeta, y que no sabe que su roomba es una baliza que indica mi posición a la flota intergaláctica que se acerca para conquistar este planeta.
I heard that you're settled down,
that you found a girl and you're married now.
I heard that your dreams came true.
Guess she gave you things I didn't give to you.
Old friend, why are you so shy?
Ain't like you to hold back or hide from the light.
I hate to turn up out of the blue uninvited,
but I couldn't stay away, I couldn't fight it.
I had hoped you'd see my face and that you'd be reminded
that for me it isn't over.
Never mind, I'll find someone like you.
I wish nothing but the best for you too.
Don't forget me, I beg.
I'll remember you said,
"Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead.
Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead"
You know how the time flies.
Only yesterday was the time of our lives.
We were born and raised
in a summer haze,
bound by the surprise of our glory days
I hate to turn up out of the blue uninvited,
but I couldn't stay away, I couldn't fight it.
I had hoped you'd see my face and that you'd be reminded
that for me it isn't over.
Never mind, I'll find someone like you.
I wish nothing but the best for you too.
Don't forget me, I beg.
I'll remember you said,
"Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead."
Nothing compares,
no worries or cares,
regrets and mistakes.
They are memories made.
Who would have known how bittersweet this would taste?
Never mind, I'll find someone like you.
I wish nothing but the best for you too.
Don't forget me, I beg.
I'll remember you said,
"Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead."
Never mind, I'll find someone like you.
I wish nothing but the best for you too.
Don't forget me, I beg.
I'll remember you said,
"Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead,
Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead."
- Notas: Según indicó la cantante, la canción se inspira en una relación de pareja que tuvo y que acabó un año antes. La protagonista de la canción sigue "enganchada" a dicha persona, y de hecho se presenta por sorpresa a la puerta de su casa ("I hate to turn up out of the blue uninvited") para comprobar personalmente que dicha persona realmente ha rehecho su vida (y que de hecho está casada), tras lo cual le desea lo mejor y por fin puede seguir adelante con su vida.
- 1. “…settled down…” = Este phrasal es el equivalente en inglés a nuestra expresión "sentar la cabeza", que normalmente se usa para aquella gente que se casa, tiene hijos, compra casa, o consigue un trabajo normal. Es decir, para indicar que alguien ha optado adoptar los convencionalismos imperantes en su sociedad.
- 2. “…Ain't…” = Esta es una contracción muy coloquial que se usa en este caso como sustituto de "is not". Aquí se usa en el giro "is not like you", que sería algo así como "no es propio de ti".
* Dedicado a Tere, la mujer a la que no le importa que venga de otro planeta, y que no sabe que su roomba es una baliza que indica mi posición a la flota intergaláctica que se acerca para conquistar este planeta.
No hay comentarios:
Publicar un comentario