- "To phase in" ... (“Introducir gradualmente")
Pronunciación:
/tuː feɪz ɪn/
Lo
de "phase" suena a
"fase" en el sentido de "etapa" o "segmento de un
proceso", como las fases de la división de la célula del dorito o de la
nube de algodón. Nada que ver con los "encuentros en la tercera fase"
de Spielberg, que en versión original eran "close encounters of the third kind" que alguien tradujo al
español muy libremente.
De
este sustantivo se sacan varios phrasal verbs muy estrechamente relacionados en
significado como sucede con el "to
phase in", donde el "in"
aporta el significado de "dentro" y con "to phase" hablamos de las fases o etapas en las que se
introduce algo como una nueva ley, un nuevo impuesto o una subida de los
impuestos que se hace progresivamente para que los ciudadanos no se rebelen y
acaban tomando el Congreso en plan toma de la Bastilla con guillotina ("guillotine") incluida.
Por
ello, veremos este verbo en contextos legales, económicos, etc. para referirse
a procesos que pueden aplicarse o introducirse gradualmente de tal modo que la
sociedad o el grupo al que van dirigidos pueda adaptarse poco a poco y no de
forma traumática.
Ejemplo de uso: “It was
announced that the reforms would be phased in over three years." ("Se anunció que
las reformas se introducirían gradualmente a lo largo de tres años.")
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario