jueves, 4 de noviembre de 2021

JUEVES - LYRICS ("Love Is a Stranger - Eurythmics")

 - Love Is a Stranger - Eurythmics
 
Love is a stranger
in an open car
to tempt you in
and drive you far away. (x2)
 
And I want you.
And I want you.
And I want you so
it's an obsession. (x2)
 
Love is a danger
of a different kind
to take you away
and leave you far behind,
and love love love
is a dangerous drug.
You have to receive it
and you still can't
get enough of the stuff.
 
It's savage and it's cruel,
and it shines like destruction.
Comes in like the flood
and it seems like religion.
It's noble and it's brutal.
It distorts and deranges
and it wrenches you up
and you're left like a zombie.
 
And I want you.
And I want you.
And I want you so
it's an obsession.
 
It's guilt edged,
glamorous and sleek by design.
You know it's jealous by nature,
false and unkind
It's hard and restrained
and it's totally cool.
It touches and it teases
as you stumble in the debris.
 
And I want you.
And I want you.
And I want you so
it's an obsession. (x4)
 
- Notas: Es una canción que trata sobre el lado sadomasoquista del amor, es decir, el hecho de que uno se enamore destructivamente de una persona que no le corresponde, o el no sentir nada por la persona que te convierte en el objeto de su amor. Lo presenta como un mundo de sentimientos, obsesiones, dolor y crueldad.
- 1. “…deranges…” = Es un verbo que se usa para indicar el hacerle perder a uno la cabeza, lo que según la canción le sucede a la persona que se enamora de alguien.
- 2. “…wrenches you up…” = Literalmente "desgarrarte", indicando ese dolor que te traspasa cuando la otra persona no siente lo mismo que tú.
- 3. “…edged …” = El "edge" es el filo de un objeto cortante como una navaja o cuchillo, y con lo de "edged" se quiere decir que la culpa está afilada en el sentido de que corta y causa heridas profundas como si fuera un cuchillo.
- 4. “…sleek …” = Es un adjetivo que se usa para referirse al aspecto físico de alguien y que indica limpieza en el caso del aspecto general de alguien, o brillo en el caso del pelo.
- 5. “…restrained…” = Podríamos traducirlo por "comedido" o "sobrio".
- 6. “…teases…” = Es un verbo que no tiene traducción directa al español, y que indica el provocar o incitar a alguien, normalmente en el campo sexual. En este caso se refiere al amor, que incita a la persona enamorada a abandonarse a dicho sentimiento.
- 7. “…stumble…” = Verbo muy usual, "to stumble" es tropezar o dar un traspiés que puede acabar en caída o no.

No hay comentarios:

Publicar un comentario