sábado, 30 de abril de 2022

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Windfall profits")

- "Windfall profits" ... ("Beneficios caídos del cielo")
Pronunciación: /wɪndfɔl prɒfɪts/
Lo de los “windfall profits” o “windfall gains” y su traducción al español (“beneficios caídos del cielo”) se ha puesto últimamente muy de moda con las empresas eléctricas y los beneficios extraordinarios obtenidos a causa de la subida de precios de la factura eléctrica (“the electricity bill”) que hace que los pobres como yo tengamos el ordenador conectado a una batería que recargamos con la dinamo (“dynamo”) de la bicicleta.
Lo de “windfall” se aplica desde la Edad Media a la fruta que cae del árbol como consecuencia de un viento fuerte y que queda ahí en el suelo para que se la lleve quien pase por el camino. Aplicado a la actualidad y a los beneficios (“profits”), se usa para hablar de los beneficios inusualmente altos o abundantes que un particular o una empresa obtiene como consecuencia de un golpe de suerte (lotería, por ejemplo) o de un cambio brusco en la economía que era difícil o imposible de haber previsto (como el que se produzca un atentado terrorista (“terrorist attack”) en un país turístico y eso haga que el turismo cambie en masa de destinación y acabe en lugares que hasta ahora apenas atraían turismo).
Se trata de beneficios extras que suceden de modo puntual y temporal, y sobre los que los gobiernos suelen imponer una serie de impuestos especiales conocidos como los “windfall taxes”.
Ejemplo de uso: “The company has to decide how to invest the windfall profits made this year.” (“La empresa tiene que decidir como invertir los beneficios caídos del cielo obtenidos este año.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 29 de abril de 2022

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Chain store")

- "Chain store" ... ("Tienda de una cadena")
Pronunciación: /ˈtʃeɪn ˌstɔːr/
Así a bote pronto, las tiendas reciben el nombre de “store” en inglés americano y “shop” en inglés británico, aunque la verdad es que ambos términos se usan muy frecuentemente en ambos lados del charco, y los compuestos como “shoplifting” se usan en ambas variantes del inglés sin adaptarse a uno u otro.
Con lo de “chain store” lo que estamos haciendo es indicar que una tienda pertenece a una cadena más o menos conocida, por lo que no se trata de un negocio independiente que haya abierto un particular, sino de una especie de “sucursal” (“branch”) de un negocio que tiene tiendas abiertas en varios lugares.
A diferencia de las franquicias (“franchises”), en las que alguien paga a la cadena para abrir una tienda con el nombre y productos de la cadena a la que representa, en las “chain store” el propietario sigue siendo el dueño de todas las tiendas de la cadena, y a cargo de cada tienda hay un gestor, y no un propietario particular.
Ejemplo de uso: “At the mall you can find chain stores like Fnak, Sfinter and Decatron.” (“En el centro comercial puedes encontrar tiendas de cadenas como Fnak, Sfinter and Décatron.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 28 de abril de 2022

JUEVES - LYRICS ("Teenage Dream – Katty Perry")

- Teenage Dream – Katty Perry
 
You think I'm pretty without any makeup on.
You think I'm funny when I tell the punch line wrong.
I know you get me, so I let my walls come down, down.
 
Before you met me
I was alright, but things were kinda heavy.
You brought me to life, now every February
you'll be my Valentine, Valentine.
 
Let's go all the way tonight.
No regrets, just love.
We can dance, until we die.
You and I, will be young forever.
 
You make me
feel like I'm livin' a teenage dream.
The way you turn me on, I can't sleep.
Let's run away and don't ever look back, don't ever look back.
 
My heart stops
when you look at me, just one touch.
Now, baby, I believe this is real.
So take a chance and don't ever look back, don't ever look back.
 
We drove to Cali and got drunk on the beach.
Got a motel and built a fort out of sheets.
I finally found you, my missing puzzle piece.
I'm complete.
 
Let's go all the way tonight.
No regrets, just love.
We can dance until we die.
You and I, will be young forever.
 
You make me
feel like I'm livin' a teenage dream.
The way you turn me on, I can't sleep.
Let's run away and don't ever look back, don't ever look back.
 
My heart stops
when you look at me, just one touch.
Now baby I believe this is real.
So, take a chance and don't ever look back, don't ever look back.
 
I'ma get your heart racing in my skin-tight jeans.
Be your teenage dream tonight.
Let you put your hands on me in my skin-tight jeans.
Be your teenage dream tonight.
(Tonight, tonight, tonight, tonight, tonight, tonight)
 
You make me
feel like I'm livin' a teenage dream.
The way you turn me on, I can't sleep.
Let's run away and don't ever look back, don't ever look back (no).
 
My heart stops
when you look at me, just one touch.
Now, baby, I believe this is real (oh).
So, take a chance and don't ever look back, don't ever look back.
 
I'm a get your heart racing in my skin-tight jeans.
Be your teenage dream tonight.
Let you put your hands on me in my skin-tight jeans.
Be your teenage dream tonight.
(Tonight, tonight, tonight, tonight, tonight, tonight)
 
- Notas: Es una canción de amor en la que la cantante habla de la persona amada como si fuera esa pieza perdida del puzle que siempre estuvo buscando. Es esa felicidad la que le lleva a acordarse de ese “teenage dream” o sueño que tenía como adolescente de encontrar a la persona perfecta de la que derribase todas sus murallas y la enamorase. En la canción se habla de sexo, o de ese momento de entregarse por primera vez a su pareja, nuevamente como reflejo de ese sueño adolescente de entregar su virginidad a esa persona de la que esperase enamorarse algún día.
- 1. “…makeup…” = El “makeup” es el maquillaje que la cantante dice que no necesita ponerse para que su pareja la encuentre atractiva.
- 2. “…punch line…” = La “punch line” de un chiste es la línea final del chiste en la que reside la gracia de este, por lo que decirla mal (como le sucede a la cantante) suele conllevar que el chiste pierda toda la gracia.
- 3. “…turn me on…” = El phrasal “turn (someone) on” tiene un uso sexual, puesto que se refiere a la acción de despertar en la otra persona un fuerte deseo sexual.

miércoles, 27 de abril de 2022

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To rub in”)

- "To rub in" ... (“Restregar por las narices")
Pronunciación: /tuː rʌb ɪn/
Así en sentido literal, lo de “to rub in” es lo que hacemos cuando apretamos algo sobre una superficie plana con los dedos o las manos, en plan la cremita que aplicamos sobre la espalda de nuestra pareja en la playa para que no le queme el sol, o cuando mezclamos con las manos algo haciendo presión, como la mantequilla con la harina para hacer la famosa masa quebrada (“shortcrust pastry”).
Sin embargo, en su sentido más phrasal y popular, “to rub in” es la acción de restregarle a alguien por la cara el recuerdo de un error pasado cometido y del que se avergüenza. Evidentemente se trata de una acción ruin ejecutada por alguien que nos odia y que usa dicho error (o el hecho de que seamos malos en algo) para humillarnos (“to humiliate”) y para darse aires de superioridad. Normalmente es algo repetitivo o que ya se ha dado con anterioridad en varias ocasiones, por lo que queda claro que la otra persona sabe el efecto negativo que causa.
En este sentido phrasal podemos traducirlo por “restregar por las narices”, “echar en cara” o cualquier otro giro que exprese esta idea.
Ejemplo de uso: “My boss kept rubbing in that I'd made a huge mistake until I resigned.” (“Mi jefe siguió restregándome por las narices que había cometido un gran error hasta que dimití.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 26 de abril de 2022

MARTES - EXPRESIONES (“Two-time (someone)”)

- "Two-time (someone)" ... ("Ponerle los cuernos (a alguien)”)
Pronunciación: /ˈtuːtaɪm (ˈsʌmwʌn)/
- A. Significado: En ocasiones hay gente que tiene algún tipo de relación seria o formal (lo que en inglés es una “committed relationship”) con otra persona, pero por lo que sea inicia una relación secreta (normalmente de tipo sexual) con otra persona. En estas ocasiones la persona infiel (“unfaithful”) simultanea dos relaciones al mismo tiempo (la oficial y la secreta), y se puede decir que esta “two-timing” a la persona con la que tiene la relación oficial y formal.
Es una expresión informal similar a nuestro “ponerle los cuernos (a alguien)” y puede usarse en contextos similares. Por lo general aparece en conversaciones informales de gente joven al comentar las posibles infidelidades de un amigo / pariente / etc.
Ejemplo de uso: “Helen, are you sure he’s not two timing you?” (“Elena, ¿estas segura de que no te está poniendo los cuernos?”
- B. Origen: La expresión se viene usando con la acepción de “cometer infidelidad” desde principios del siglo XX como abreviación de “to have two at a time” en la que ese “two” hace referencia a dos parejas sexuales simultaneas.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 25 de abril de 2022

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Snippet")

- "Snippet" ... ("Fragmento")
Pronunciación: /ˈsnɪpɪt/
Lo que caracteriza a cualquier niño es su curiosidad innata que le lleva a tirar al suelo cualquier aparato eléctrico para reducirlo a piezas (“pieces”) y ver lo que tiene por dentro, o incluso el jarrón de la abuela para estudiar los fragmentos (“shards”) de porcelana con detenimiento para ver de que está hecho, aunque ambas acciones acarreen el que la zapatilla de uno de los progenitores vuele por los aires en un intento de disuadir (“to deter”) de cometer acciones similares.
Ya en la vida adulta comienzan los problemas de atención que hacen que uno solo escuche unas pocas frases (o unas palabras) de lo que dice la profesora antes de volver a jugar al candy crush en clase, o que hace que uno solo lea unos fragmentos de un texto cada cierto numero de páginas del libro de lectura obligatoria del curso para ahorrarse el tener que leerse el libro entero. Estos fragmentos pequeños de discurso oral o escrito son a lo que nos referimos con los “snippets”, porque son versiones fragmentarias de algo más grande, sea una noticia de la tele, una conversación de wasap que le hemos leído a la pasajera del metro que se ha sentado junto a nosotros, o las cuatro palabras sueltas que se han gritado los vecinos en plena discusión a mediodía.
Ejemplo de uso: “I heard only a snippet of his speech.” (“Oí solo un fragmento de su discurso.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 23 de abril de 2022

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Dad bod")

- "Dad bod" ... ("Fofisano")
Pronunciación: /ˈdæd ˌbɒd/
Hubo un tiempo en el que para los hombres lo más atractivo según los cánones (“canons”) de la época era ser más peludo (“hairy”) que un mono, hasta el punto de que uno intentaba parecerse lo más posible a un kiwi de supermercado. Pero finalmente la humanidad abandonó las cavernas y se impusieron nuevos modelos de belleza (“beauty models”) como el cuerpo lleno de músculos muy marcados en plan guerrero de Esparta en la película 300.
Actualmente la cosa ha vuelto a mutar, y se está empezando a poner la moda del hombre fofisano, es decir, delgado (“thin”), pero con un poco de grasilla (“fat”) o michelines (“rolls of fat”) en lo que se conoce como “tripa cervecera” (“beer belly”), dejando claro que uno no se mata en el gimnasio, y que a lo sumo se apunta a principios de año, pero al final no va ningún día por que le da pereza.
Para este tipo de estructura física masculina en inglés se usa el concepto de “dad bod” (donde “bod” es el diminutivo de “bodie”), por eso de que es el típico físico del padre de familia que ha dejado de cuidarse y que pasa más tiempo del recomendable viendo la tele o bebiendo cerveza con los amigos antes de volver a casa. Este término se empezó a usar en el 2015, por lo que aún no está en algunos diccionarios.
Ojo, porque en inglés una persona tienedad bod”, mientras que en español uno es fofisano, lo que a la hora de traducir obliga a adaptar la traducción al modo de usar este término en cada lengua.
Ejemplo de uso: “I think I have too much ego to have a dad bod.” (“Creo que mi ego es demasiado grande para ser fofisano.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 22 de abril de 2022

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Plant")

- "Plant" ... ("Planta (instalaciones industriales)")
Pronunciación: /plɑːnt/
Lo que yo tengo en el balcón son plantas (“plants”), pero de un tipo que he de cubrir cuando pasa el helicóptero de la policía no sea que las vean y me manden un coche patrulla a casa. Sin embargo, lo que Coca Rabo tiene en el polígono industrial (“industrial area”) a las afueras de mi pueblo es también una “plant”, porque “plant” es un tipo de instalaciones (“facilities”) industriales en las que se produce o manufactura (“to munufacture”) algún tipo de producto, tanto si se trata de las napolitanas de chocolate congeladas como si se trata de las boinas de labriego.
Las “plants” incluyen todos los tipos de fábricas (“factories”), pero son un grupo más grande porque incluye también a las centrales en las que se produce energía, como las “nuclear power plants” o las centrales de ciclo combinado (“combined cycle power plants”) que tan de moda se han puesto ahora y que salen más en las noticias que George Clooney o Tom Hanks juntos.
Ojo, porque en algunos contextos industriales lo de “plant” se usa para referirse a la maquinaria de gran tamaño usada en procesos industriales, o para la construcción de carreteras o grandes infraestructuras, como puede ser una tuneladora (“tunnel boring machine”).
Ejemplo de uso: “Ford is building a new assembly plant in Valencia in 2025.” (“Ford va a construir una nueva fábrica en Valencia en el 2025
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 21 de abril de 2022

JUEVES - LYRICS ("Suspicious Mind – Elvis Presley")

- Suspicious Mind – Elvis Presley
 
We're caught in a trap.
I can't walk out
because I love you too much baby.
 
Why can't you see
what you're doing to me
when you don't believe a word I say?
 
We can't go on together
with suspicious minds,
and we can't build our dreams
on suspicious minds.
 
So, if an old friend I know
stops by to say hello,
would I still see suspicion in your eyes?
 
Here we go again
asking where I've been.
You can't see these tears are real.
I'm crying.
(Yes, I'm crying)
 
We can't go on together
with suspicious minds,
and we can't build our dreams
on suspicious minds.
 
Oh. let our love survive.
I'll dry the tears from your eyes.
Let's don't let a good thing die
when honey, you know I've never lied to you.
 
Mmm yeah, yeah
 
We're caught in a trap.
I can't walk out
because I love you too much baby.
 
Why can't you see
what you're doing to me
when you don't believe a word I say?
 
Oh, don't you know.
I'm caught in a trap.
I can't walk out
because I love you too much baby. (x6)
 
- Notas: La canción no la compuso Elvis, sino Mark James, que la usó para explicar una vivencia personal suya. Al parecer estaba casado, pero aun sentía algo por la que fue el amor de su infancia y con la que aun mantenía el contacto y la amistad, lo que era causa de sospecha por parte de su esposa, que conocía que esos sentimientos seguían vivos.
La canción en sí habla de dicha relación disfuncional en la que la sospecha y los celos se han instalado convirtiendo la relación en una prisión por no querer alimentar sus celos o sospechas, lo que le lleva a tener que ir siempre con mucho tacto teniendo que justificar incluso cada salida sin su pareja.
- 1. “…go on…” = Es un phrasal verb con muchos significados, pero que aquí utiliza uno de los más usuales, es decir, “continuar” o “seguir” referido al seguir adelante con una relación que no parece estar funcionando muy bien.

miércoles, 20 de abril de 2022

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To abide by”)

- "To abide by" ... (“Acatar (reglas / términos de un contrato)")
Pronunciación: /əˈbaɪd/
Ejemplo de que un phrasal puede ser “formal”, no porque lleve corbata cuando va a una primera comunión, sino porque se usa en contextos técnicos y formales, como el legal en este caso.
Así, “to abide by” se usa en lenguaje jurídico para referirse a la acción de aceptar u obedecer algún tipo de acuerdo (“agreement”), contrato (“contract”), decisión judicial, regla o norma. Por ello lo veremos en prensa cuando se insta a alguien a que cumpla su parte de un acuerdo, o lo oiremos en un juzgado o en un pleito (“lawsuit”) cuando había un contrato firmado por dos o más partes, y alguna de ellas se ha negado a cumplir alguna cláusula (“clause”) o algún término (“term”) de dicho contrato.
Un giro en el que se suele ver muy frecuentemente es en “abide by the rules” cuando se habla de cumplir las normas de algún tipo de una institución u organización, sean las normas del colegio, las reglas del club de tenis al que uno lleva a los niños, o la normativa de una competición deportiva.
Ejemplo de uso: “You have to abide by the terms of the contract.” (“Tienes que acatar los términos del contrato.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 19 de abril de 2022

MARTES - EXPRESIONES ("Duck and dive”)

- "Duck and dive" ... ("Buscarse la vida”)
Pronunciación: / dʌk ænd daɪv/
- A. Significado: Es una expresión informal que se usa referida a aquellos que usan al máximo su inteligencia para evitar una mala situación, minimizar los daño, o salir adelante, aunque para ello tenga que usar tretas o recursos que no son completamente honestos o legales. Es el arte de usar todos los recursos de los que uno dispone para salir adelante cuando se enfrenta a situaciones difíciles, y el ejemplo más claro sería la picaresca a la que alguien puede recurrir cuando el hambre aprieta y hay que hacer lo que sea para comer, aunque haya incluso que echar mano del engaño.
Es muy complejo de traducir, porque no tiene una sola traducción, sino que en cada situación deberemos de buscar el giro que mejor explique la situación, como puede ser “buscarse la vida”, “apañárselas”, etc.
Ejemplo de uso: “She had never had a steady job, had been ducking and diving for the last 5 year.” (“Nunca ha tenido trabajo estable, ha estado buscándose la vida durante los últimos cinco años.”)
- B. Origen: Lo del “duck” (agachar la cabeza) y el “dive” (sumergirse) es una práctica del boxeo consistente en agachar la cabeza y mover el tronco rápidamente para esquivar los golpes del adversario, pasando a usarse dicho movimiento como metáfora del hacer lo que sea para salir delante de una mala situación o de la dificultan en la que uno se encuentra.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 18 de abril de 2022

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Foretaste")

- "Foretaste" ... ("Anticipo")
Pronunciación: /ˈfɔːteɪst/
Todo el mundo sabe que “taste” es gusto, tanto si nos referimos a la percepción recibida por las papilas gustativas (“taste buds”) que nos permiten distinguir un rioja carísimo de un vino de tetrabrik, como si nos referimos al tener buen gusto a la hora de vestir (“good taste in clothing”) o a contar chistes de mal gusto (“jokes in bad taste”).
Al meterle delante el “fore” lo que tenemos es “foretaste”, que se usa para referirse a experiencias o vivencias que nos permiten tener una idea de cómo (de bueno o malo) va a ser algo antes de que ese algo suceda. Explicado con ejemplos, un verano de temperaturas extremadamente altas puede ser un “foretaste” de lo que nos espera cuando las peores predicciones del cambio climático (“climate change”) se cumplan, o el que los esbirros de un prestamista nos rompan un dedo puede ser un “foretaste” de lo que nos espera como no paguemos el préstamo puntualmente. Se podría traducir por “avance”, aunque no hay que confundirlo con el “advance” o anticipo sobre el sueldo que se le pide al jefe cuando nos ha salido un gasto gordo, y aún faltan días para cobrar el salario mensual.
Tampoco hay que confundirlo con el “aftertaste” o “regusto” duradero que nos deja algo en la boca tras comerlo, como puede ser el ardor de boca tras comerse una guindilla, o la acidez tras comerse un yogur caducado que llevaba en la nevera varias generaciones de estudiantes.
Ejemplo de uso: “This incident was just a foretaste of the problems we would be facing in Afghanistan.” (“Este incidente solo fue un anticipo de los problemas a los que nos enfrentaríamos en Afganistán.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 16 de abril de 2022

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("The lion’s share")

- "The lion’s share" ... ("La mayor parte")
Pronunciación: /ðə ˈlaɪəns ʃeə/
Hay muchos modos de referirse a “la mayoría (de algo)”, siendo lo más usado el “most of”, o “the majority”. Sin embargo, si uno quiere dárselas de culto, lo que hará es usar el giro “the lion’s share”, que se usa para hablar de una mayoría aplastante o tan desproporcionada con respecto a las demás partes, que lo que le toque a los demás será considerado “las migajas” (“the scraps”). Es una forma de enfatizar la desproporción, y casi siempre aparece en el lenguaje usado por la prensa para causar más efecto, o en el lenguaje usado por los políticos cuando quieren cargar las tintas (“to exaggerate”) contra algo o contra alguien. Así, se usa para hablar de partidas presupuestarias que son gigantescas en comparación con otros gastos que podrían considerarse más necesarios, o incluso del modo de cargar impuestos sobre las espaldas de un grupo u otro de ciudadanos.
Al parecer, esta expresión tiene su origen en las fábulas (“fables”) de Esopo, en las que el león acababa quedándose con la mejor parte, abusando de su condición de rey de la selva, dejando para los demás animales solamente aquello que no iba a necesitar.
Ejemplo de uso: “The lion’s share of the budget is going to be spent in salaries.” (“La mayor parte del presupuesto va a ser gastado en sueldos.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 15 de abril de 2022

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Manufacturer")

- "Manufacturer" ... ("Fabricante")
Pronunciación: /ˌmæn.jəˈfæk.tʃər.ər/
El verbo “to manufacture” es una forma muy formal de referirse al proceso de producir algo en una fábrica, sea un dorito con queso, sea una silla de Ikoa, sea un caldero para hacer arroz con cosas por eso de que solo los valensianos somos los únicos que hacemos paella de verdad.
Consecuentemente, el “manufacturer” puede ser la persona que tiene una fábrica (“factory”) en la que se fabrique algo, o puede ser la empresa que se dedica a fabricar algún tipo de producto. De hecho, a nivel de economía mundial, el término “manufacturer” se aplica incluso a los países cuando son grandes productores de algún tipo de objeto, como China que es el gran “manufacturer” de ordenadores.
Ejemplo de uso: “Germany is the main car manufacturer in Europe.” (“Alemania es la principal fabricante de coches en Europa.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 14 de abril de 2022

JUEVES - LYRICS ("Snow On The Sahara - Anggun")

- Snow On The Sahara - Anggun
 
Only tell me that you still want me here
when you wander off out there
to those hills of dust and hard winds that blow
in that dry white ocean alone.
 
Lost out in the desert.
You are lost out in the desert.
 
But to stand with you in a ring of fire
I'll forget the days gone by.
I'll protect your body and guard your soul
from mirages in your sight.
 
Lost out in the desert (desert, desert...)
 
If your hope scatter like the dust across your track
I'll be the moon that shines on your path.
The sun may blind our eyes, I'll pray the skies above
for snow to fall on the Sahara.
If that's the only place where you can leave your doubts
I'll hold you up and be your way out.
And if we burn away, I'll pray the skies above
for snow to fall on the Sahara.
 
Just a wish and I will cover your shoulders
with veils of silk and gold
when the shadows come and darken your heart
leaving you with regrets so cold.
 
Lost out in the desert (desert, desert...)
 
If your hope scatter like the dust across your track
I'll be the moon that shines on your path.
The sun may blind our eyes, I'll pray the skies above
for snow to fall on the Sahara.
If that's the only place where you can leave your doubts
I'll hold you up and be your way out.
And if we burn away, I'll pray the skies above
for snow to fall on the Sahara.
 
For snow to fall on the Sahara.
For snow to fall on the Sahara.
For snow to fall on the Sahara.
 
- Notas: Indudablemente se trata de una canción de amor en la que la cantante explica la profundidad de sus sentimientos indicando que sería capaz de cualquier cosa por la otra persona, incluso hacer que nieve en un desierto. No se crea una atmosfera obsesiva que pudiera ahogar a la otra persona, sino que es la manifestación de que puede contar con ella para lo que necesite ya que ella se presenta como su protectora en momentos de debilidad o de flaqueza.
- 1. “…gone by…” = Suele acompañar a “the days”, y se usa para indicar que se está hablando de días pasado, o días que pasaron de largo hace tiempo.
- 2. “…wander off…” = Es un phrasal usado para indicar el moverse erráticamente por un lugar por el que se carece de orientación, es decir, en el que uno se mueve perdido intentando encontrar su rumbo o un modo de llegar a su destino.
- 3. “…mirages…” = Término usado para hablar de los desiertos, los “mirages” son los espejismos que llevan al engaño de creer que se está próximo a una zona con agua, y que están causados por el efecto de la luz solar en superficies calientes como las carreteras.

miércoles, 13 de abril de 2022

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To lose out”)

- "To lose out" ... (“Salir perdiendo")
Pronunciación: /tuː luːz aʊt/
Este es uno de esos verbos que uno preferiría no ver nunca, o que de verlo no vaya a referido a uno mismo, porque básicamente conserva el sentido del verbo principal “to lose” en cuanto que habla de “perder”, pero no en el sentido de dejarse algo por ahí como el paraguas que uno no sabe ni donde lo dejó, sino en el sentido de obtener un resultado negativo en algo. Con el phrasal “to lose out” podemos hablar de dos cosas distintas:
Por un parte “to lose out” se aplica a situaciones en las que alguien deja de gozar de una ventaja o situación de la que anteriormente se gozaba, en cuyo caso se puede traducir por “salir perdiendo”, y es lo que le sucede a la gente que sale mal parada de una negociación o con un negocio, o que a resultas de un cambio de ley pierde algo positivo que antes tenía como una exención fiscal, algún tipo de ayuda, etc.
Por otra parte, en el campo deportivo y en algunos contextos de negocios, se usa “to lose out to” cuando se quiere indicar que se “ha perdido” contra alguien que se lleva esa victoria (si es una competición deportiva), o ese contrato o beneficio (si esta referido al mundo de los negocios).
Ejemplo de uso: “The new taxing system means that the middle class will lose out.” (“El nuevo sistema impositivo significa que la clase media saldrá perdiendo.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 12 de abril de 2022

MARTES - EXPRESIONES (“Stomach the idea”)

- "Stomach the idea" ... ("Soportar la idea”)
Pronunciación: /ˈstʌmək ði aɪˈdɪə/
- A. Significado: Hay ocasiones en las que una orden, una situación, o una persona pueden ser difíciles de digerir o de aceptar, bien porque no son como nosotros quisiéramos que fueran, bien porque nos rompen nuestros planes, o bien porque no van con nuestra forma de ser. Es en este tipo de situaciones en las que se emplea el giro “to stomach the idea”, cuando no nos queda otra que aceptar algo que nos resulta desagradable. La idea de tener que mudarse a otra ciudad por motivos de trabajo, dejando atrás a nuestros amigos y nuestra zona de confort puede ser algo a lo que tengamos que “hacernos a la idea” (“to stomach the idea”) tanto si nos gusta como si no, o incluso el hecho de que nuestra expareja esté saliendo con alguien puede ser también algo que nos resulte difícil de tragar y por eso tengamos que aceptar (“to stomach the idea”) la situación, aunque nos cause tristeza o malestar.
Ejemplo de uso: “He can't stomach the idea of moving to a new town.” (“No puede soportar la idea de mudarse a una nueva ciudad.”)
- B. Origen: Esta expresión está relacionada con la digestión de la comida que se produce en el estómago, excepto en el caso de la gente que bebe Cruzcampus o Koronotas, que deben de carecer de estómago si son capaces de beberse ese brebaje. Así, el hecho de que algún tipo de comida sea difícil de digerir, produciendo cierto malestar físico, se compara con esas ideas que son difíciles de asimilar y que hasta logran que nos sintamos mal tanto física como psicológicamente.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 11 de abril de 2022

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Feature")

- "Feature" ... ("Artículo (monográfico)")
Pronunciación: /ˈfiːtʃə/
El mundo del periodismo (“journalism”) es más complejo de lo que parece, y si bien lo que primero nos viene a la cabeza es la imagen del corresponsal de guerra (“war correspondent”) contándonos cómo evoluciona el conflicto bélico iniciado en un país, o el corresponsal a tiempo parcial (“stringer”) que un periódico tiene en un país por si salta alguna noticia allí tener ya a alguien sobre el terreno para que cubra la noticia, el periodismo no se acaba con las noticias de última hora (“breaking news”) ni con las primicias (“scoops”) con las que ha dado un periodista afortunado al recibir un soplo.
En ocasiones, los periodistas se van a dedicar a escribir artículos de tipo monográfico, en las que tratan un tema determinado que por lo general son historias de interés humano como la vida de los sin techo (“homeless”), los avances en las cremas antiarrugas, o cosas de ese estilo que pueden servir para informar y entretener al lector de un periódico / revista, al espectador de un programa de la tele, o al radioyente de una emisora de radio. A este tipo de artículos se les llama “feature” o “feature story”, y el periodista puede tomarse las cosas con calma para hacer una buena historia, principalmente porque son historias que no se ven afectadas por el paso del tiempo, a menos a corto plazo, como ocurre con las noticias de un atentado terrorista o de un desastre natural donde prima la inmediatez (“immediacy”).
Ejemplo de uso: “We're going to publish a feature on the homeless.” (“Vamos a publicar un artículo sobre los sin techo.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com