-
"To rub in" ... (“Restregar por las
narices")
Pronunciación:
/tuː rʌb ɪn/
Así en
sentido literal, lo de “to rub in” es lo que hacemos cuando apretamos
algo sobre una superficie plana con los dedos o las manos, en plan la cremita
que aplicamos sobre la espalda de nuestra pareja en la playa para que no le
queme el sol, o cuando mezclamos con las manos algo haciendo presión, como la
mantequilla con la harina para hacer la famosa masa quebrada (“shortcrust
pastry”).
Sin
embargo, en su sentido más phrasal y popular, “to rub in” es la acción
de restregarle a alguien por la cara el recuerdo de un error pasado cometido y
del que se avergüenza. Evidentemente se trata de una acción ruin ejecutada por
alguien que nos odia y que usa dicho error (o el hecho de que seamos malos en
algo) para humillarnos (“to humiliate”) y para darse aires de
superioridad. Normalmente es algo repetitivo o que ya se ha dado con
anterioridad en varias ocasiones, por lo que queda claro que la otra persona
sabe el efecto negativo que causa.
En este
sentido phrasal podemos traducirlo por “restregar por las narices”, “echar en
cara” o cualquier otro giro que exprese esta idea.
Ejemplo de uso: “My boss kept rubbing in that I'd made
a huge mistake until I resigned.” (“Mi jefe siguió restregándome por las narices
que había cometido un gran error hasta que dimití.”)
Siempre había tenido duda sobre este phrasal verb. Muchas gracias por la aclaración y la explicación tan completa. Un saludo!
ResponderEliminarA mí los que me cuestan son los verbos con put. put off, put up, put in, put on, nada que ver
ResponderEliminar