-
"Duck and dive" ... ("Buscarse la vida”)
Pronunciación:
/ dʌk ænd
daɪv/
- A.
Significado: Es una expresión informal que se usa referida a
aquellos que usan al máximo su inteligencia para evitar una mala situación,
minimizar los daño, o salir adelante, aunque para ello tenga que usar tretas o
recursos que no son completamente honestos o legales. Es el arte de usar todos
los recursos de los que uno dispone para salir adelante cuando se enfrenta a
situaciones difíciles, y el ejemplo más claro sería la picaresca a la que
alguien puede recurrir cuando el hambre aprieta y hay que hacer lo que sea para
comer, aunque haya incluso que echar mano del engaño.
Es muy complejo de traducir, porque no
tiene una sola traducción, sino que en cada situación deberemos de buscar el
giro que mejor explique la situación, como puede ser “buscarse la vida”, “apañárselas”,
etc.
Ejemplo de uso: “She had never had a steady job, had been ducking and diving for the last 5 year.” (“Nunca ha tenido trabajo estable, ha estado buscándose la vida durante los últimos cinco años.”)
- B.
Origen: Lo del “duck” (agachar la cabeza) y el “dive”
(sumergirse) es una práctica del boxeo consistente en agachar la cabeza y mover
el tronco rápidamente para esquivar los golpes del adversario, pasando a usarse
dicho movimiento como metáfora del hacer lo que sea para salir delante de una
mala situación o de la dificultan en la que uno se encuentra.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
Ejemplo de uso: “She had never had a steady job, had been ducking and diving for the last 5 year.” (“Nunca ha tenido trabajo estable, ha estado buscándose la vida durante los últimos cinco años.”)
No hay comentarios:
Publicar un comentario