-
"To lose out" ... (“Salir perdiendo")
Pronunciación:
/tuː luːz aʊt/
Este es
uno de esos verbos que uno preferiría no ver nunca, o que de verlo no vaya a referido
a uno mismo, porque básicamente conserva el sentido del verbo principal “to
lose” en cuanto que habla de “perder”, pero no en el sentido de dejarse
algo por ahí como el paraguas que uno no sabe ni donde lo dejó, sino en el
sentido de obtener un resultado negativo en algo. Con el phrasal “to lose
out” podemos hablar de dos cosas distintas:
Por un
parte “to lose out” se aplica a situaciones en las que alguien deja de
gozar de una ventaja o situación de la que anteriormente se gozaba, en cuyo
caso se puede traducir por “salir perdiendo”, y es lo que le sucede a la gente
que sale mal parada de una negociación o con un negocio, o que a resultas de un
cambio de ley pierde algo positivo que antes tenía como una exención fiscal,
algún tipo de ayuda, etc.
Por otra
parte, en el campo deportivo y en algunos contextos de negocios, se usa “to
lose out to” cuando se quiere indicar que se “ha perdido” contra alguien
que se lleva esa victoria (si es una competición deportiva), o ese contrato o
beneficio (si esta referido al mundo de los negocios).
Ejemplo de uso: “The new taxing system means that the
middle class will lose out.” (“El nuevo sistema impositivo significa que la clase media
saldrá perdiendo.”)
No hay comentarios:
Publicar un comentario