martes, 5 de abril de 2022

MARTES - EXPRESIONES ("Dead on arrival”)

- "Dead on arrival" ... (“Sin mucho recorrido”)
Pronunciación: /dɛd ɒn əˈraɪvəl/
- A. Significado: Hay ocasiones en las que se hace algo con toda la buena voluntad del mundo, pero que pese a todo son iniciativas condenadas al fracaso desde su mismo inicio. Esto a lo que se le aplica lo de “dead on arrival”, tanto si se trata de un documento que contiene una ley o una propuesta, como si se trata de una idea que en principio es buena, pero que va a tener una muy mala recepción por el público o por sus destinatarios, y por eso está claro que va a acabar siendo un estrepitoso fracaso. Son cosas que podemos intentar llevar adelante, pero está claro que van a tener poco recorrido, o una vida útil muy breve.
Muy frecuentemente en lugar de la fórmula extendida “dead on arrival” se usa la sigla “DOA” tanto a nivel escrito como a la hora de leerlo (deletreando).
Ejemplo de uso: “The next tax proposal is dead on arrival. The congress is not going to vote in favour of it.” (“La nueva propuesta de impuestos tiene poco recorrido. El congreso no va a votar a favor de ella.”)
- B. Origen: En este caso todas las fuentes están de acuerdo en que esta expresión proviene del mundo de la medicina, usándose como fórmula preestablecida para indicar que el paciente fue encontrado ya muerto por el personal de la ambulancia, o que ingresó al hospital ya cadáver antes de que fuera posible estabilizarlo.
En este caso, además de la sigla “DOA” y la forma extendida “dead on arrival”, en ocasiones se usan alternativas como “dead in the field”, o “BID”, que es la sigla de “brought in dead”.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



No hay comentarios:

Publicar un comentario