-
"The lion’s share" ... ("La mayor parte")
Pronunciación:
/ðə ˈlaɪəns ʃeə/
Hay muchos modos de referirse a “la mayoría (de algo)”, siendo lo más usado el “most of”, o “the majority”. Sin embargo, si uno quiere dárselas de culto, lo que hará es usar el giro “the lion’s share”, que se usa para hablar de una mayoría aplastante o tan desproporcionada con respecto a las demás partes, que lo que le toque a los demás será considerado “las migajas” (“the scraps”). Es una forma de enfatizar la desproporción, y casi siempre aparece en el lenguaje usado por la prensa para causar más efecto, o en el lenguaje usado por los políticos cuando quieren cargar las tintas (“to exaggerate”) contra algo o contra alguien. Así, se usa para hablar de partidas presupuestarias que son gigantescas en comparación con otros gastos que podrían considerarse más necesarios, o incluso del modo de cargar impuestos sobre las espaldas de un grupo u otro de ciudadanos.
Al parecer, esta expresión tiene su origen en las fábulas (“fables”) de Esopo, en las que el león acababa quedándose con la mejor parte, abusando de su condición de rey de la selva, dejando para los demás animales solamente aquello que no iba a necesitar.
Ejemplo de uso: “The lion’s share of the budget is going to be spent in salaries.” (“La mayor parte del presupuesto va a ser gastado en sueldos.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
Hay muchos modos de referirse a “la mayoría (de algo)”, siendo lo más usado el “most of”, o “the majority”. Sin embargo, si uno quiere dárselas de culto, lo que hará es usar el giro “the lion’s share”, que se usa para hablar de una mayoría aplastante o tan desproporcionada con respecto a las demás partes, que lo que le toque a los demás será considerado “las migajas” (“the scraps”). Es una forma de enfatizar la desproporción, y casi siempre aparece en el lenguaje usado por la prensa para causar más efecto, o en el lenguaje usado por los políticos cuando quieren cargar las tintas (“to exaggerate”) contra algo o contra alguien. Así, se usa para hablar de partidas presupuestarias que son gigantescas en comparación con otros gastos que podrían considerarse más necesarios, o incluso del modo de cargar impuestos sobre las espaldas de un grupo u otro de ciudadanos.
Al parecer, esta expresión tiene su origen en las fábulas (“fables”) de Esopo, en las que el león acababa quedándose con la mejor parte, abusando de su condición de rey de la selva, dejando para los demás animales solamente aquello que no iba a necesitar.
Ejemplo de uso: “The lion’s share of the budget is going to be spent in salaries.” (“La mayor parte del presupuesto va a ser gastado en sueldos.”)
En Derecho se llama en los contratos, clausula leonina. Por ser una aclausula abusiva. Que por cierto, a raiz de esto me lei las fabulas de Esopo XD.
ResponderEliminarMuchas gracias!!! Un saludo.
Eliminar