- "To wise up" ... (“Espabilar")
Pronunciación:
/tuː waɪz ʌp/
Resulta
curioso que en español hablemos de “los tres Reyes Magos”, cuando en la versión
en inglés de la Biblia se hable de “the three Wise Wen”, donde “wise”
indica que se trata de sabios y no de reyes. Imagino que es porque en aquella
época había que ser un rey para pagarse una carrera universitaria y poder ser
considerado un sabio.
Con esta
introducción, pasamos a hablar de dos phrasal, “to wise up” y su
variante “to wise up to”. Ambos tienen en común que se refieren a la
acción de recuperar la sensatez y tener la capacidad de analizar la realidad de
modo objetivo y a partir de ahí tomar decisiones con sentido. Así pues, con “to
wise up” (que normalmente se usa como interjección), estaríamos animando a
alguien a que se deje de tonterías, espabile, y coja las riendas de su propia
vida. Por otro lado, con “to wise up to”, lo que estaríamos pidiéndole a
alguien es que empiece a comprender una situación o hecho que puede ser difícil
de solucionar o desagradable, como el descubrir que tu pareja te engaña, o el
darse cuenta de que tu jefe es un explotador y lo que esta haciendo no es
legal, por poner unos ejemplos.
En ambos
casos se aplica a un individuo que parece dormido o perdido en sus
ensoñaciones, al que la vida le da un guantazo para despertarlo bruscamente y
hacerle ver como son las cosas en realidad.
Ejemplo de uso: “Wise up and stop acting like a fool.”
(“Espabila
y deja de actuar como un tonto.”)
Qué interesante ! No conocía este phrasal verb!
ResponderEliminar