miércoles, 6 de abril de 2022

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To wise up”)

- "To wise up" ... (“Espabilar")
Pronunciación: /tuː waɪz ʌp/
Resulta curioso que en español hablemos de “los tres Reyes Magos”, cuando en la versión en inglés de la Biblia se hable de “the three Wise Wen”, donde “wise” indica que se trata de sabios y no de reyes. Imagino que es porque en aquella época había que ser un rey para pagarse una carrera universitaria y poder ser considerado un sabio.
Con esta introducción, pasamos a hablar de dos phrasal, “to wise up” y su variante “to wise up to”. Ambos tienen en común que se refieren a la acción de recuperar la sensatez y tener la capacidad de analizar la realidad de modo objetivo y a partir de ahí tomar decisiones con sentido. Así pues, con “to wise up” (que normalmente se usa como interjección), estaríamos animando a alguien a que se deje de tonterías, espabile, y coja las riendas de su propia vida. Por otro lado, con “to wise up to”, lo que estaríamos pidiéndole a alguien es que empiece a comprender una situación o hecho que puede ser difícil de solucionar o desagradable, como el descubrir que tu pareja te engaña, o el darse cuenta de que tu jefe es un explotador y lo que esta haciendo no es legal, por poner unos ejemplos.
En ambos casos se aplica a un individuo que parece dormido o perdido en sus ensoñaciones, al que la vida le da un guantazo para despertarlo bruscamente y hacerle ver como son las cosas en realidad.
Ejemplo de uso: “Wise up and stop acting like a fool.” (“Espabila y deja de actuar como un tonto.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



1 comentario: