- "Foretaste" ... ("Anticipo")
Pronunciación:
/ˈfɔːteɪst/
Todo el mundo sabe que “taste” es gusto, tanto si nos referimos a la percepción recibida por las papilas gustativas (“taste buds”) que nos permiten distinguir un rioja carísimo de un vino de tetrabrik, como si nos referimos al tener buen gusto a la hora de vestir (“good taste in clothing”) o a contar chistes de mal gusto (“jokes in bad taste”).
Al meterle delante el “fore” lo que tenemos es “foretaste”, que se usa para referirse a experiencias o vivencias que nos permiten tener una idea de cómo (de bueno o malo) va a ser algo antes de que ese algo suceda. Explicado con ejemplos, un verano de temperaturas extremadamente altas puede ser un “foretaste” de lo que nos espera cuando las peores predicciones del cambio climático (“climate change”) se cumplan, o el que los esbirros de un prestamista nos rompan un dedo puede ser un “foretaste” de lo que nos espera como no paguemos el préstamo puntualmente. Se podría traducir por “avance”, aunque no hay que confundirlo con el “advance” o anticipo sobre el sueldo que se le pide al jefe cuando nos ha salido un gasto gordo, y aún faltan días para cobrar el salario mensual.
Tampoco hay que confundirlo con el “aftertaste” o “regusto” duradero que nos deja algo en la boca tras comerlo, como puede ser el ardor de boca tras comerse una guindilla, o la acidez tras comerse un yogur caducado que llevaba en la nevera varias generaciones de estudiantes.
Ejemplo de uso: “This incident was just a foretaste of the problems we would be facing in Afghanistan.” (“Este incidente solo fue un anticipo de los problemas a los que nos enfrentaríamos en Afganistán.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
Todo el mundo sabe que “taste” es gusto, tanto si nos referimos a la percepción recibida por las papilas gustativas (“taste buds”) que nos permiten distinguir un rioja carísimo de un vino de tetrabrik, como si nos referimos al tener buen gusto a la hora de vestir (“good taste in clothing”) o a contar chistes de mal gusto (“jokes in bad taste”).
Al meterle delante el “fore” lo que tenemos es “foretaste”, que se usa para referirse a experiencias o vivencias que nos permiten tener una idea de cómo (de bueno o malo) va a ser algo antes de que ese algo suceda. Explicado con ejemplos, un verano de temperaturas extremadamente altas puede ser un “foretaste” de lo que nos espera cuando las peores predicciones del cambio climático (“climate change”) se cumplan, o el que los esbirros de un prestamista nos rompan un dedo puede ser un “foretaste” de lo que nos espera como no paguemos el préstamo puntualmente. Se podría traducir por “avance”, aunque no hay que confundirlo con el “advance” o anticipo sobre el sueldo que se le pide al jefe cuando nos ha salido un gasto gordo, y aún faltan días para cobrar el salario mensual.
Tampoco hay que confundirlo con el “aftertaste” o “regusto” duradero que nos deja algo en la boca tras comerlo, como puede ser el ardor de boca tras comerse una guindilla, o la acidez tras comerse un yogur caducado que llevaba en la nevera varias generaciones de estudiantes.
Ejemplo de uso: “This incident was just a foretaste of the problems we would be facing in Afghanistan.” (“Este incidente solo fue un anticipo de los problemas a los que nos enfrentaríamos en Afganistán.”)
No hay comentarios:
Publicar un comentario