- "Two-time (someone)" ... ("Ponerle los
cuernos (a alguien)”)
Pronunciación:
/ˈtuːtaɪm (ˈsʌmwʌn)/
- A. Significado: En ocasiones hay gente que tiene algún tipo de relación seria o formal (lo que en inglés es una “committed relationship”) con otra persona, pero por lo que sea inicia una relación secreta (normalmente de tipo sexual) con otra persona. En estas ocasiones la persona infiel (“unfaithful”) simultanea dos relaciones al mismo tiempo (la oficial y la secreta), y se puede decir que esta “two-timing” a la persona con la que tiene la relación oficial y formal.
Es una expresión informal similar a
nuestro “ponerle los cuernos (a alguien)” y puede usarse en contextos
similares. Por lo general aparece en conversaciones informales de gente joven
al comentar las posibles infidelidades de un amigo / pariente / etc.
Ejemplo de uso: “Helen, are you sure he’s not two timing you?” (“Elena, ¿estas segura de que no te está poniendo los cuernos?”
- B.
Origen: La expresión se viene usando con la acepción de
“cometer infidelidad” desde principios del siglo XX como abreviación de “to have two at a time” en la que ese “two” hace referencia a dos parejas sexuales
simultaneas.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
- A. Significado: En ocasiones hay gente que tiene algún tipo de relación seria o formal (lo que en inglés es una “committed relationship”) con otra persona, pero por lo que sea inicia una relación secreta (normalmente de tipo sexual) con otra persona. En estas ocasiones la persona infiel (“unfaithful”) simultanea dos relaciones al mismo tiempo (la oficial y la secreta), y se puede decir que esta “two-timing” a la persona con la que tiene la relación oficial y formal.
Ejemplo de uso: “Helen, are you sure he’s not two timing you?” (“Elena, ¿estas segura de que no te está poniendo los cuernos?”
No hay comentarios:
Publicar un comentario