-
"To abide by" ... (“Acatar (reglas /
términos de un contrato)")
Pronunciación:
/əˈbaɪd/
Ejemplo
de que un phrasal puede ser “formal”, no porque lleve corbata cuando va a una
primera comunión, sino porque se usa en contextos técnicos y formales, como el legal
en este caso.
Así, “to
abide by” se usa en lenguaje jurídico para referirse a la acción de aceptar
u obedecer algún tipo de acuerdo (“agreement”), contrato (“contract”),
decisión judicial, regla o norma. Por ello lo veremos en prensa cuando se insta
a alguien a que cumpla su parte de un acuerdo, o lo oiremos en un juzgado o en
un pleito (“lawsuit”) cuando había un contrato firmado por dos o más
partes, y alguna de ellas se ha negado a cumplir alguna cláusula (“clause”)
o algún término (“term”) de dicho contrato.
Un giro
en el que se suele ver muy frecuentemente es en “abide by the rules”
cuando se habla de cumplir las normas de algún tipo de una institución u
organización, sean las normas del colegio, las reglas del club de tenis al que
uno lleva a los niños, o la normativa de una competición deportiva.
Ejemplo de uso: “You have to abide by the terms of the
contract.” (“Tienes
que acatar los términos del contrato.”)
No tenía la más remota idea que existía "to abide by". Pero veo que debe ser de uso bastante frecuente dado el contexto en que se utiliza. Muchas gracias por ayudarnos a aprender!
ResponderEliminarHonestamente... Todo lo que viene marcada como nivel C2 es vocabulario de uso muy limitado que hay que estudiar si uno va a presentarse a un examen de acreditación de dicho nivel. Un hablante habitual de una lengua normalmente se mueve casi exclusivamente en vocabulario de nivel C1, excepto cuando se mueve en ámbitos muy técnicos que sí que exigen un vocabulario más sofisticado.
Eliminar