miércoles, 31 de agosto de 2022

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To bite back”)

- "To bite back" ... (“Morderse la lengua")
Pronunciación: /tuː baɪt bæk/
Para explicarnos el significado del verbo “to bite” una de mis profesoras de inglés tría a clase su Doberman, y este se dedicaba a roerle el brazo hasta el hueso al alumno que fallaba con la traducción de este verbo. Un día uno de los alumnos se rebeló contra el perro, y fue él quien le pego un mordisco al perro en la oreja con la excusa de querer escenificarnos el significado literal de “to bite back”.
A nivel metafórico, “to bite back” se puede usar cuando alguien reacciona con enfado y furia contra alguien que nos ha hecho algo inadecuado o desagradable. Es lo que sucede cuando el jefe se pone a despotricar o criticar a sus trabajadores, y uno de ellos no puede evitarlo y salta con réplicas que son casi tan ofensivas como las que ha tenido que aguantar hasta ese momento. 
Sin embargo, “to bite back”, especialmente en el giro “to bite back someone’s words” puede usarse también para lo opuesto, es decir para la acción de morderse la lengua y no decir algo inconveniente o desagradable que empeoraría aún más la situación. Aplicado al caso anterior, “to bite back your words” sería contenerse las ganas de replicarle al jefe y decirle cuatro lindezas llevado por el furor del momento. En este caso es como si uno mordiera con fuerza las palabras que pugnan por salir de la boca, para evitar que salgan y la cosa acabe en una discusión desagradable.
Ejemplo de uso: “Bite back your words or you’ll have problems with the boss.” (“Muérdete la lengua o tendrás problemas con el jefe.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 30 de agosto de 2022

MARTES - EXPRESIONES ("Sort the sheep from the goats”)

- "Sort the sheep from the goats" ... ("Separar la paja del trigo”)
Pronunciación: /sɔːt ðə ʃiːp frɒm ðə gəʊts/
- A. Significado: La mejor traducción para esta expresión es la de “separar la paja del trigo”, que ya casi nadie usa, del mismo modo que casi nadie usa la versión inglesa “sort the sheep from the goats”.
Esta expresión se usaba para hablar de separar algo en dos grupos, para en un lado o grupo tener lo bueno, y en otro lo malo. Esto va referido tanto a personas, como cuando el personal de recursos humanos mira los curriculums y separa los candidatos adecuados de aquellos que no cumplen los requisitos, como referido a cosas, como cuando revisamos ropa que nos han regalado para ver que nos sirven y que debe de acabar en el cubo de la basura.
A nivel real solo se ve en lenguaje periodístico, especialmente deportivo, para referirse a situaciones en las que se pone a prueba la calidad de políticos, deportistas, inversiones, etc. y en las que queda claro quien da la talla y quien no.
Ejemplo de uso: “This article deals with the topic of risk investments and sort the sheep from the goats.” (“Este artículo trata el tema de las inversiones de riesgo y separa el trigo de la paja.”)
- B. Origen: Esta es otra de esas expresiones que tiene su origen en la Biblia, más exactamente en un pasaje de la Biblia (Mateo 25,32) en la que Jesús explica que al final de los tiempos Dios separará a los buenos de los malos, del mismo modo que el pastor separa a las ovejas de las cabras.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 29 de agosto de 2022

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Heckler")

- "Heckler" ... ("Alborotador")
Pronunciación: /ˈhek.lər/
En el mundo del futbol todo el mundo conoce el término “hooligan”, que se usa para hablar a los hinchas de un equipo que al acabar el partido saldrán del estadio a dar problemas a policías y ciudadanos. Se trata de gente que quiere hacerse notar por sus acciones y actuaciones.
Con lo de “heckler” aludimos a un tipo de “hooligan” pero a pequeña escala, puesto que se trata de personas que en un acto público o evento multitudinario tienen que dar la nota interrumpiendo la marcha normal del evento armando jaleo para atraer la atención sobre sí mismo. Es lo que sucede en un mitin electoral (“rally”) cuando alguien interrumpe el discurso (“speech”) del político hasta que la policía lo saca de la sala o plaza, y es lo que sucede en un evento como las entregas de premios cuando un espectador salta al escenario (“stage”) para exhibir un cartel de protesta o mostrar una bandera que simbolice algún tipo de movimiento.
Por haberlos, hay “hecklers” hasta en el mundo de los deportes. En estos casos se usa para el espectador (“spectator”) que se lía a insultar a uno o varios de los deportistas con comentarios peyorativos (“derogatory”) que pueden acabar con un pelotazo a 75 km/h en el caso del tenis si el “heckler” acaba hinchando demasiado las narices de los deportistas.
Ejemplo de uso: “There were hecklers in the crowd.” (“Había alborotadores en la muchedumbre.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 27 de agosto de 2022

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Sadfishing")

- "Sadfishing" ... ("Dar pena en redes sociales")
Pronunciación: /sæd ˈfɪʃɪŋ/
La gente se ha vuelto loca con las redes sociales (“social media” o “social networks”), y hay quien siente una necesidad imperiosa de sacar likes, follower, retuits y cosas de esas que no sirven para nada más que para hinchar el ego, aunque hay quien dice que a partir del millón de likes en Twitter te llama la empresa para ofrecerte un trabajo (“job”).
Es por ello que los usuarios de estas redes sociales recurren a lo que haga falta con tal de ganar alguna de esas interacciones (“interactions”) tan codiciadas. Una de estas tácticas es el “sadfishing”, que no es que nos pongamos a pescar tristeza, sino que se trata de dar penita para que los demás usuarios se apiaden de nosotros, empaticen, y reaccionen ante nuestra publicación.
Ese “sadfishing” suele consistir en contar historias lacrimógenas, desventuras, o contar los problemas emocionales que uno sufre, con la esperanza de que la gente le de ánimos y muestras de apoyo, aunque la realidad es que los trolls que pueblan internet no tardan en cebarse atacando en hordas.
Lo del “sadfishing” se usa con situaciones falsas, alteradas, exageradas o manipuladas, en los que se busca obtener ese beneficio virtual (likes, followers, etc.), pero no cuando alguien comete el error de contar la verdad sin buscar nada más que compartir sus vivencias reales.
Ejemplo de uso: “Some influencers have been accused of sadfishing.” (“Algunos influencers han sido acusados de dar pena en las redes sociales.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 26 de agosto de 2022

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Psychometric tests")

- "Psychometric tests" ... ("Test psicotécnicos")
Pronunciación: /ˌsaɪkəʊˈmɛtrɪk tɛsts/
Antes en los colegios se hacía que los alumnos hicieran test de inteligencia (“IQ tests”) para calcular su cociente intelectual (“IQ” o “intelligence quotient”) y aconsejarles si estudiar en la universidad o ponerse a tirar de un arado. Ahora eso ya no se lleva, y por eso en ocasiones las empresas tienen que someter a algo similar a los candidatos para un puesto. Para esta gente tenemos los “psychometric tests” (“test psicotécnicos”) que permiten demostrar la personalidad, capacidad mental, o capacidad de aprendizaje de la gente que quiere optar al puesto de jefe de ventas o de fotocopiador mayor del reino. En algunas oposiciones para funcionariado aun se usan para asegurarse de que el personal que entra cumple con los mínimos que se precisan, y si están en condiciones de aguantar al jefe con mala leche todos los días sin tirarle encima la máquina expendedora de cafés.
Ejemplo de uso: “The recruitment process of the armed forces includes psychometric tests.” (“El proceso de reclutamiento de las fuerzas armadas incluye test psicotécnicos.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 25 de agosto de 2022

JUEVES - LYRICS ("Summer Son - Texas")

- Summer Son - Texas
 
I'm tired of telling the story,
tired of telling it your way.
Yeh, I know what I saw.
I know that I found the floor.
 
Before you take my heart, reconsider.
Before you take my heart, reconsider.
I've opened the door.
I've opened the door.
 
Here comes the summer's son.
He burns my skin.
I ache again.
I'm over you.
 
I thought I had a dream to hold,
maybe that has gone.
Your hands reach out and touch me still,
but this feels so wrong.
 
Before you take my heart, reconsider.
Before you take my heart, reconsider.
I've opened the door.
I've opened the door.
 
Here comes the summer's son.
He burns my skin.
I ache again.
I'm over you.
 
Before you take my heart, reconsider.
Before you take my heart, reconsider.
I've opened the door.
I've opened the door.
 
Here comes the summer's son.
He burns my skin.
I ache again.
I'm over you.
 
Here comes the winter's rain.
To cleanse my skin.
I wake again.
I'm over you.
 
Here comes the summer's son.
He burns my skin.
I ache again.
I'm over you.
 
Here comes the winter's rain.
To cleanse my skin.
I wake again.
I'm over you.
 
I'm over you.
 
- Notas: La canción trata sobre un amor de verano (el “hijo del verano” del título) que ya es cosa del pasado porque la al parecer la protagonista ya ha empezado otra relación con alguien a quien probablemente conoció durante el invierno (de ahí la última estrofa que habla de esa lluvia de invierno que la ha purificado y la ha hecho despertar de nuevo). En sí, es una canción dirigida a ese amor de verano para indicarle que todo se acabó definitivamente.
- 1. “…cleanse…” = Es un verbo usado para referirse a una limpieza en profundidad que podríamos traducir por “purificar”. Esta lluvia de invierno ha conseguido limpiar completamente su piel de la “suciedad” del verano que supuso la relación con ese amor de verano.
- 2. “…I'm over you…” = Con el giro verbal “to be over” se indica que uno ha superado una situación (normalmente negativa) o una enfermedad. En este caso lo que se ha superado es el dolor causado por ese amor de verano que ahora ya no le afecta en absoluto.

miércoles, 24 de agosto de 2022

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To stay over”)

- "To stay over" ... (“Quedarse a dormir")
Pronunciación: /tuː steɪ ˈəʊvə/
Over” es un término que suele usarse para indicar la casa o domicilio particular de alguien como punto de referencia para una acción determinada. Asi, “to come over” se usa para indicar el “pasarse por casa” de alguien para hacerle una visita corta o para recoger algo, y los “sleepover” son las famosas fiestas del pijama en la que un conjunto de alimañas menores de edad se concentran en el domicilio de los padres de uno de ellos.
Con “to stay over” seguimos en esa línea, y por eso lo usamos para indicar el quedarse a dormir en casa de alguien, normalmente solo por una noche, y debido a que se da algún tipo de situación que recomienda que la otra persona no se vaya de vuelta a casa. Esa situación puede ser una lluvia intensa que hace aconsejable no ponerse a conducir, el haber bebido mucho, por lo que es mejor que alguien no coja el coche de vuelta a casa, o incluso que haya caído la noche y no sea recomendable salir porque en las calles del pueblo han estado asesinando a gente que paseaba sola por la noche.
Ejemplo de uso: “Why don’t you stay over? It’s snowing again and it’s dangerous to drive back home.” (“¿Porque no te quedas a dormir? Esta nevando de nuevo y es peligroso conducir de vuelta a casa.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 23 de agosto de 2022

MARTES - EXPRESIONES ("Sick as a parrot”)

- "Sick as a parrot" ... ("Muerto de rabia”)
Pronunciación: /sɪk æz ə ˈpærət/
- A. Significado: Hace algún tiempo vimos la expresión “sick as a dog”, que se usaba para indicar que alguien estaba muy enfermo. Cambiando el animal tenemos el giro británico “sick as a parrot”, donde no estamos hablando de una enfermedad física, sino de sentirse muy mal o infeliz a causa de algún tipo de situación que nos aflige. En la mayor parte de los casos se usa en ambientes deportivos para indicar como se sentían los seguidores de un equipo tras la derrota en una competición importante, aunque puede usarse en otras situaciones, como la rabia y desilusión que uno siente cuando esperaba ser ascendido en la empresa y finalmente descubre que es otro compañero quien ha sido ascendido en su lugar.
Ejemplo de uso: “She was as sick as a parrot when she found out that her sister had been nominated for a prize and she hadn’t.” (“Ella estaba que se moría de rabia al descubrir que habían nominado a su hermana para el premio, pero a ella no.”)
- B. Origen: El origen de esta expresión es incierto, algunos hablan de la enfermedad mortal que afectaba a los loros (“parrots”) y que contagiaron a los seres humanos con efectos letales en África en 1973, aunque otras fuentes indican que se debe a la costumbre de los loros en estado salvaje de alimentarse de fruta podrida y en fermentación con una gran cantidad de alcohol, que le causaría una terrible resaca al día siguiente.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 22 de agosto de 2022

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Dowser")

- "Dowser" ... ("Zahorí")
Pronunciación: /ˈdaʊzə/
Del mismo modo que alguna gente va a la tarorista a que le eche las cartas y le diga que tal le va a ir en las oposiciones a volteador de hamburguesa (porque en el futuro hasta para trabajar en Burri Kin habrá que hacer oposiciones), hay gente de campo que para decidir donde ponerse a excavar (“to dig”) un pozo (“well”) llama a un zahorí (“dowser”), que es esa persona que llegará con su coche, sacara el “dowsing rod”, que es un palito con forma de Y, o dos palitos separados, y se dará un paseo por el campo hasta encontrar un punto en el que el “dowsing rod” apunte hacia abajo. En ese momento el labriego llamará al operario de la perforadora, y horas después habrán dado con agua o con un cadáver enterrado por la mafia napolitana un siglo antes.
El “dowser”, “water finder” o “water diviner” se supone que hace uso de sus capacidades extrasensoriales para detectara agua en el subsuelo (“subsoil”), aunque actualmente se están aplicando estas capacidades para la detección de bitcoines y otras criptomonedas que hayan enterradas en el espacio virtual.
Ejemplo de uso: “Believe it or not, we have some dowsers in our payroll.” (“Lo creas o no, tenemos varios zahorís en nómina.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 20 de agosto de 2022

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Eduvacation")

- "Edu-vacation" ... ("Vacaciones culturales")
Pronunciación: /ˌɛdjuːvəˈkeɪʃən /
Usa el término “holiday” (inglés británico) o “vacation” (inglés americano) es algo demasiado básico para alguien que se presente a un examen C2. Aquí para dar la talla hay que usar un vocabulario más sofisticado como el término “edu-vacation” o “edu-holidays”, que ni siquiera aparece en todos los diccionarios.
Estos conceptos se usan para referirse a aquellas vacaciones en las que uno aprovecha para hacer algo de tipo cultural o educativo como visitar museos, monumentos (“monuments”) o incluso ir de safari (“safari”) para aprender como un león puede alimentarse de un oficinista que se ha saltado las recomendaciones del guía y que ha salido para hacerse un selfi con las fieras.
En el fondo, se trata de distinguir las vacaciones en las que uno se tira en la arena de la playa o en una tumbona junto a la piscina en plan perro capado sin moverse hasta que llegue el momento de regresar a casa, de las vacaciones en las que uno mueve el culo (“move the ass”) y ve algo del lugar al que se ha trasladado durante el periodo vacacional.
Ejemplo de uso: “Last summer, we enjoyed an edu-vacation visiting Rome.” (“El verano pasado disfrutamos de unas vacaciones culturales visitando Roma.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 19 de agosto de 2022

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Facilities")

- "Facilities" ... ("Instalaciones")
Pronunciación: /fəˈsɪlɪtiz/
Para poder llevar a cabo una actividad económica es necesario disponer de un lugar físico en el que llevar a cabo dicha actividad. Ese lugar físico son las instalaciones (“facilities”) en las que se lleva a cabo dicha actividad, sea hacer quesos de Burgos, atender a los pacientes si uno es médico, o dedicarse a diseñar o montar satisfyers si uno trabaja en la industria de los juguetes sexuales (“sex toys”).
Es por ello que a las instalaciones en las que se monta una fábrica se les llama “industrial facilities”, las que ocupan los militares con sus cuarteles y silos de lanzamientos de misiles nucleares son “military facilities”, las centrales nucleares son “nuclear facilities”, y el polideportivo del pueblo que cuenta con frontón y piscina cubierta son las “sport facilities” de la localidad.
En el futuro las cosas probablemente serán diferentes, y dejaran de haber “facilities” de empresas porque todo el mundo teletrabajara (“to telework”) y así la empresa se ahorrará una pasta en instalaciones, luz y agua. Lo siento por la familia del forense que se lleve trabajo a casa.
Ejemplo de uso: “The new sports facilities include a covered swimming pool.” (“Las nuevas instalaciones deportivas incluyen una piscina cubierta.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 18 de agosto de 2022

JUEVES - LYRICS ("Circles – Post Malone")

- Circles – Post Malone
 
Oh, oh, oh-oh
Oh, oh, oh-oh
Oh, oh, oh-oh, oh-oh, oh-oh
 
We couldn't turn around till we were upside down.
I'll be the bad guy now, but know I ain't too proud.
I couldn't be there even when I try.
You don't believe it, we do this every time.
 
Seasons change and our love went cold.
Feed the flame 'cause we can't let go.
Run away, but we're running in circles.
Run away, run away.
I dare you to do something.
I'm waiting on you again, so I don't take the blame.
Run away, but we're running in circles.
Run away, run away, run away.
 
Let go, I got a feeling that it's time to let go.
I said so, I knew that this was doomed from the get-go.
You thought that it was special, special
but it was just the sex though, the sex though,
and I still hear the echoes (The echoes).
I got a feeling that it's time to let it go, let it go.
 
Seasons change and our love went cold.
Feed the flame 'cause we can't let go.
Run away, but we're running in circles.
Run away, run away.
I dare you to do something.
I'm waiting on you again, so I don't take the blame.
Run away, but we're running in circles.
Run away, run away, run away.
 
Maybe you don't understand what I'm going through.
It's only me, what you got to lose?
Make up your mind, tell me, what are you gonna do?
It's only me, let it go.
 
Seasons change and our love went cold.
Feed the flame 'cause we can't let go.
Run away, but we're running in circles.
Run away, run away.
I dare you to do something.
I'm waiting on you again, so I don't take the blame.
Run away, but we're running in circles.
Run away, run away, run away.
 
- Notas: Es una canción de amor vista desde la perspectiva de uno de sus componentes que se ha dado cuenta de que viven en un círculo infinito de romper y volver a estar juntos. Ambos componentes de la pareja quieren estar juntos, pero no están hecho para tener una relación sólida y por eso es todo un volver a empezar de nuevo. Los ciclos se repiten de modo casi obsesivo y agónico, pero al final todo se repite y vuelven a empezar de cero una y otra vez.
- 1. “…dare…” = Se usa con el sentido de “atreverse / osar”, y con el giro “I dare you” lo que hacemos es desafiar a la otra persona a hacer algo.
- 2. “…doomed …” = Es una forma literaria de indicar que algo está “condenado” al fracaso.
- 3. “…from the get-go…” = El “get-go” es el momento inicial de un proceso o proyecto, que toma la imagen visual del pistoletazo de salida o momento de arranque. Aquí se usa para enfatizar el hecho de que la relación estaba condenada al fracaso desde el principio.
- 4. “…Make up your mind…” = Con lo de “make up your mind” se está pidiendo a alguien que aclare sus ideas. El cantante le pide a la otra persona que tome una decisión que ponga fin a ese círculo vicioso de rupturas y volver a empezar.

miércoles, 17 de agosto de 2022

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To read over”)

- "To read over" ... (“Echar un vistazo")
Pronunciación: /tuː riːd ˈəʊvə/
Con este phrasal los diccionarios no se ponen muy de acuerdo. Lo que está claro es que con “to read over” lo que se hace es leer un texto buscando encontrar los errores que su redactor haya podido cometer. Sin embargo, algunos diccionarios indican que se trata de hacer una lectura rápida del texto, mientras para otros se trata de una lectura minuciosa, atenta y cuidadosa para que no se nos pase por alto ningún error grosero.
Sea como sea, se usa principalmente cuando le pedimos alguien el favor de que nos haga esa lectura crítica que identifique errores que nosotros no hayamos detectado previamente, o que se escapen a nuestra capacidad de detección. Tampoco esperamos que dicha persona se tome demasiado tiempo en llevar a cabo esa lectura porque solemos tener algo de prisa.
Es también lo que tenemos que hacer con un contrato o documento que vayamos a firmar (“to sign”) antes de dar la conformidad con nuestra firma.
Ejemplo de uso: “Would you mind reading my report over to see if I made any mistakes?” (“¿Te importaría echarle un vistazo a mi informe para ver si he cometido errores?”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 16 de agosto de 2022

MARTES - EXPRESIONES ("Dog in the manger”)

- "Dog in the manger" ... ("El perro del hortelano”)
Pronunciación: /ˌdɒɡ ɪn ðə ˈmeɪndʒə/
- A. Significado: Hay niños (y adultos) que son un poco egoístas, y lo que tienen no lo comparten con nadie, aunque no pierdan nada por compartir las cosas, o, aunque se trate de una cosa que para ellos no tiene ninguna utilidad, pero otros sí que podrían sacarle uso. A esas personas se les trata de “dog in the manger”, porque son como el famoso “perro del hortelano” del refranero español, que ni come ni deja comer. Suele haber un elemento de egoísmo o maldad en este modo de actuar.
Se usa mucho en el campo de las relaciones personales con el clásico amigo que no está interesado sentimentalmente en tener nada con otra persona, pero sabotea a sus amigos cuando estos intentan algo con esta persona.
Se usa también en entornos laborales cuando alguien tiene medios (herramientas, equipos informáticos, etc.) que no le son de ninguna utilidad, pero que le serían muy útiles a otro trabajador, y que, sin embargo, se obstina en no ceder simplemente por no querer hacerle la vida más fácil a otras personas.
Ejemplo de uso: “Stop being such a dog in the manger and let your brother use the computer while you are away on holiday.” (“Deja de ser el perro del hortelano y deja a tu hermano usar el ordenador cuando estas fuera de vacaciones.”)
- B. Origen: El “manger” es el pesebre o comedero de algunos animales que hay en las granjas. Esta expresión tiene origen en una de las fábulas de Esopo, en la que un perro estaba en un pesebre sobre un montón de heno. Cuando algún animal se acercaba a comerse el heno el perro le mordía, impidiéndole comérselo pese a que para el perro el heno no tenía ningún valor o uso.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 15 de agosto de 2022

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Motorcade")

- "Motorcade" ... ("Comitiva motorizada")
Pronunciación: /ˈməʊtəkeɪd/
Aquí en España como punto final de las Navidades tenemos una “cavalcade” o cabalgata, la de los Reyes Magos (“the Three Wise Men”) que traen juguetes a los niños cuyos padres no se han declarado abiertamente republicanos. A esos les traen los juguetes los tres ministros magos o algo así.
Los americanos, que son también mucho de ese tipo de desfile (“parade”) para cualquier tipo de evento, pero que no son mucho de andar a pie, se inventaron las “motorcades”, que son desfiles o procesiones (“processions”) de vehículos que se mueven a paso lento uno detrás de otro frente a la gente que se queda en las aceras para verlos pasar. La excepción son las “motorcades” de los presidentes americanos en las que siempre salta algún activista para llamar la atención y salir en la tele a riego de acabar bajo las ruedas del coche de seguridad.
Si bien las “motorcades” más famosas son las de los presidentes americanos, que van en coche cubierto desde que Kennedy tuviera un pequeño accidente, es frecuente ver otras como las de los funerales (“funerals”) de estado, como cuando muere una autoridad importante para el país o una figura relevante a la que todo el mundo quiere rendir un último homenaje a su paso como los bomberos del 9/11.
Ejemplo de uso: “High-security motorcades may include up to ten vehicles.” (“Las comitivas motorizadas de alta seguridad pueden incluir hasta diez vehículos.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 13 de agosto de 2022

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("E-scooter")

- "E-scooter" ... ("Patinete eléctrico")
Pronunciación: /iː ˈskuːtə/
El ser humano tiene una capacidad infinita para inventar artilugios con los que atropellar a otros seres humanos. Como la carreta “cart” no era lo bastante rápida para atropellar (“to run over”) a la gente que cruzaba mirando a ambos lados, se inventaron el coche. Como este metía tanto ruido que dejaba claro que el peligro andaba al acecho del peatón (“pedestrian”) y este pasó a confinar su movimiento a las aceras (“sidewalks”) se inventó la bicicleta que va por las aceras. Lo que pasa es que la raza humana evolucionó y afinó el oído para escuchar los pedales y la respiración del ciclista (“cyclist”) y logró evitar parcialmente los accidentes.
Este siglo los ingenieros han dado con la solución suprema, el famoso patinete eléctrico (“e-scooter” o “electric scooter”) que es un patinete de toda la vida al que le han puesto un motor eléctrico para que nadie pueda escuchar como se acerca hasta que tiene el manillar alojado en las costillas (“ribs”).
Se calcula que en su primer año de ventas los “e-scooters” han causado más accidentes mortales que la Segunda Guerra Mundial y la batalla de las Termopilas juntas.
Ejemplo de uso: “From now on, I’m going to commute by e-scooter.” (“De ahora en adelante voy a ir al trabajo en patinete eléctrico.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 12 de agosto de 2022

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Recruitment agency")

- "Recruitment agency" ... ("Agencia de contratación")
Pronunciación: /rɪˈkruːtmənt ˈeɪdʒənsɪ/
Cuando uno está en el paro (“unemployed”), lo más normal es que inicie una búsqueda activa de empleo haciendo cosas como mirar la sección de ofertas de empleo (“situations vacant”) del periódico, hasta que visto lo que ofrecen le entra la depresión y trata de suavizarla con un café con churros.
Otra opción es acudir a una agencia de empleo (“employment agency”) para ver si conocen de algún trabajo que cumpla los requisitos de la persona que busca empleo.
Una agencia de contratación (“recruitment agency” o “recruting agency”) es otra cosa, puesto que trabaja para los empresarios ayudándolos a buscar candidatos que cubran el perfil de lo que una empresa les ha solicitado. Es el personal de estas “recruitment agencies” quien se pone a buscar parados con un curriculum (“C.V.”) adecuado. En el fondo la “recruitment agency” es una opción de algunas empresas para externalizar lo que son las entrevistas de trabajo (“job interviews”) y la selección de personal, reservándose el derecho a rechazar al candidato (“candidate”) propuesto por la “recruitment agency”.
Ejemplo de uso: “She had been hired via a recruitment agency.” (“Se le ha contratado por medio de una agencia de contratación.”
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 11 de agosto de 2022

JUEVES - LYRICS ("The King of Rock N Roll – Prefab Sprout")

- The King of Rock N Roll – Prefab Sprout
 
All my lazy teenage boasts are now high precision ghosts,
and they're coming round the track to haunt me.
When she looks at me and laughs, I remind her of the facts
I'm the king of rock 'n roll completely
up from suede shoes to my baby blues.
 
Hot dog, jumping frog, Albuquerque.
Hot dog, jumping frog, Albuquerque.
 
The dream helps you forget you ain't never danced a step.
You were never fleet of foot, hippy
all the pathos you can keep for the children in the street,
for the vision I have had is sweeping.
New broom, this room, sweep it clean.
 
Hot dog, jumping frog, Albuquerque.
Hot dog, jumping frog, Albuquerque.
High kickin' dandy, fine figure fine cut a fine figure fine oh yeah.
Long legged candy, fine figure fine cut a fine figure fine oh yeah.
 
Now my rhythm ain't so hot, but it's the only friend I've got.
I'm the king of rock 'n roll completely.
All the pretty birds have flown now I'm dancing on my own.
I'm the king of rock 'n roll completely
up from, suede shoes to my baby blues.
 
Hot dog, jumping frog, Albuquerque.
Hot dog, jumping frog, Albuquerque.
High kickin' dandy, fine figure fine cut a fine figure fine oh yeah.
Long legged candy, fine figure fine cut a fine figure fine oh yeah.
Hot dog, jumping frog, Albuquerque.
Hot dog, jumping frog, Albuquerque.
 
- Notas: Las canciones de este grupo suelen ser críticas con el mundo de la música, especialmente con aquellos que han tenido éxito en este mundo. En este caso la canción se sitúa en la perspectiva de una estrella del rock, que llegó a la cumbre con una sola canción y que se ha visto condenado a quedarse bloqueado en ese punto, por lo que solo es una sombra de lo que fue (“el rey del rock”) con una canción adolescente con una letra estúpida a la que se hace alusión con la obsesiva repetición de lo de “hot dog, jumping frong, Alburquerque”, que nos remite al mercado musical estadounidense. Este rey del rock es un madurito ya entrado en años que tiene que volver una y otra vez sobre el tema juvenil que le dio el éxito, y en el que ahora está fuera de lugar.
- 1. “…Suede…” = Es el tipo de tejido conocido como “ante”, del que se hacían zapatos.
- 2. “…pathos…” = Se traduciría por “patetismo”, y es el patetismo que el cantante inspira cuando canta para un público juvenil del que tan lejos está años después de haber triunfado en la música.
- 3. “…dandy…” = Este “dandi” es la figura de hombre refinado, bien vestido y que destaca por su elegancia y modales. Se usa para referirse al cantante protagonista de esta canción que en su época fue todo un dandi.

miércoles, 10 de agosto de 2022

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To share out”)

- "To share out" ... (“Repartir")
Pronunciación: /tuː ʃeər aʊt/
El verbo “to share” es lo que hacen los buenos hermanos, que comparten todo lo que tienen hasta alguien se mete por medio y envenena la atmosfera. Al pasar al phrasal “to share out”, es posible que usamos el phrasal para significar exactamente lo mismo que con el verbo simple “to share”, pero en otras ocasiones adquirirá un matiz diferenciador.
Así, “to share out” en inglés británico se puede usar para indicar que algo se reparte o distribuye entre varias personas siguiendo un criterio de igualdad o equidad, es decir, que se reparte todo proporcionalmente entre todas las partes. Es lo que hace el capo de la banda (“gang”) con las ganancias obtenidas en un atraco (“robbery”), y es también lo que hace una gran empresa cuando tiene beneficios y los reparte entre todos los accionistas (“shareholders”). A nivel más usual, es lo que se hace con la pizza cuando se paga entre varios, aunque siempre está el traga aldabas de turno que come más que los demás, aunque pague lo mismo que todos.
Ejemplo de uso: “The money was shared out among the five children.” (“El dinero se repartió entre los cinco hijos.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com