- Summer Son - Texas
I'm tired of telling the story,
tired of telling it your way.
Yeh, I know what I saw.
I know that I found the floor.
Before you take my heart, reconsider.
Before you take my heart, reconsider.
I've opened the door.
I've opened the door.
Here comes the summer's son.
He burns my skin.
I ache again.
I'm over you.
I thought I had a dream to hold,
maybe that has gone.
Your hands reach out and touch me still,
but this feels so wrong.
Before you take my heart, reconsider.
Before you take my heart, reconsider.
I've opened the door.
I've opened the door.
Here comes the summer's son.
He burns my skin.
I ache again.
I'm over you.
Before you take my heart, reconsider.
Before you take my heart, reconsider.
I've opened the door.
I've opened the door.
Here comes the summer's son.
He burns my skin.
I ache again.
I'm over you.
Here comes the winter's rain.
To cleanse my skin.
I wake again.
I'm over you.
Here comes the summer's son.
He burns my skin.
I ache again.
I'm over you.
Here comes the winter's rain.
To cleanse my skin.
I wake again.
I'm over you.
I'm over you.
- Notas: La canción trata sobre un amor de verano (el “hijo del verano” del
título) que ya es cosa del pasado porque la al parecer la protagonista ya ha
empezado otra relación con alguien a quien probablemente conoció durante el
invierno (de ahí la última estrofa que habla de esa lluvia de invierno que la
ha purificado y la ha hecho despertar de nuevo). En sí, es una canción dirigida
a ese amor de verano para indicarle que todo se acabó definitivamente.
- 1. “…cleanse…” = Es un verbo usado para referirse
a una limpieza en profundidad que podríamos traducir por “purificar”. Esta
lluvia de invierno ha conseguido limpiar completamente su piel de la “suciedad”
del verano que supuso la relación con ese amor de verano.
- 2. “…I'm over you…” = Con el giro verbal “to be over” se indica que uno ha superado una situación (normalmente negativa) o una enfermedad. En este caso lo que se ha superado es el dolor causado por ese amor de verano que ahora ya no le afecta en absoluto.
tired of telling it your way.
Yeh, I know what I saw.
I know that I found the floor.
Before you take my heart, reconsider.
I've opened the door.
I've opened the door.
He burns my skin.
I ache again.
I'm over you.
maybe that has gone.
Your hands reach out and touch me still,
but this feels so wrong.
Before you take my heart, reconsider.
I've opened the door.
I've opened the door.
He burns my skin.
I ache again.
I'm over you.
Before you take my heart, reconsider.
I've opened the door.
I've opened the door.
He burns my skin.
I ache again.
I'm over you.
To cleanse my skin.
I wake again.
I'm over you.
He burns my skin.
I ache again.
I'm over you.
To cleanse my skin.
I wake again.
I'm over you.
- 2. “…I'm over you…” = Con el giro verbal “to be over” se indica que uno ha superado una situación (normalmente negativa) o una enfermedad. En este caso lo que se ha superado es el dolor causado por ese amor de verano que ahora ya no le afecta en absoluto.
No hay comentarios:
Publicar un comentario