-
"Life in the fast lane"
... ("Vivir
a tope”)
Pronunciación:
/ aɪf ɪn ðə
fɑːst leɪn/
- A.
Significado: Hay gente a la que les gusta vivir la vida al
máximo, llenándola de emociones, buscando vivir experiencias excitantes (“exciting”),
buscando la satisfacción inmediata de sus deseos, y sin pensar demasiado en las
consecuencias que estas acciones pueden tener sobre su vida futura. Para hablar
de esa gente usaríamos lo de “to
live in the fast lane”, o “life in the fast lane”.
Ojo, porque si bien deja claro que no
estamos tratando con una persona a la que le guste la vida tranquila o
aburrida, también es posible que con esto estemos indicando incluso que las
drogas son un elemento presente en ese estilo de vida.
Ejemplo de uso: “After years of life in the fast lane, he wanted to move to a quiet place where to leave in peace the rest of his life.” (“Después de años viviendo a tope, el quería mudarse a un lugar tranquilo en el que vivir en paz el resto de su vida.”)
- B.
Origen: La expresión usa la imagen de la carretera tipo
autovía o autopista que cuenta con un carril (“lane”) por el que circular a toda viroya aun
a riesgo de pasarse de velocidad en una curva y acabar aplastado contra la
medianera de hormigón. No resulta extraño que tenga su origen en los Estados
Unidos donde las distancias entre lugares habituados son grandes, y donde tienen
esa cultura de conducir lo que sea, entre otras cosas porque sus medios de
transporte público no son para echar cohetes en lo que a transporte urbano se
refiere excepto en grandes ciudades.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
Ejemplo de uso: “After years of life in the fast lane, he wanted to move to a quiet place where to leave in peace the rest of his life.” (“Después de años viviendo a tope, el quería mudarse a un lugar tranquilo en el que vivir en paz el resto de su vida.”)
No hay comentarios:
Publicar un comentario