martes, 30 de agosto de 2022

MARTES - EXPRESIONES ("Sort the sheep from the goats”)

- "Sort the sheep from the goats" ... ("Separar la paja del trigo”)
Pronunciación: /sɔːt ðə ʃiːp frɒm ðə gəʊts/
- A. Significado: La mejor traducción para esta expresión es la de “separar la paja del trigo”, que ya casi nadie usa, del mismo modo que casi nadie usa la versión inglesa “sort the sheep from the goats”.
Esta expresión se usaba para hablar de separar algo en dos grupos, para en un lado o grupo tener lo bueno, y en otro lo malo. Esto va referido tanto a personas, como cuando el personal de recursos humanos mira los curriculums y separa los candidatos adecuados de aquellos que no cumplen los requisitos, como referido a cosas, como cuando revisamos ropa que nos han regalado para ver que nos sirven y que debe de acabar en el cubo de la basura.
A nivel real solo se ve en lenguaje periodístico, especialmente deportivo, para referirse a situaciones en las que se pone a prueba la calidad de políticos, deportistas, inversiones, etc. y en las que queda claro quien da la talla y quien no.
Ejemplo de uso: “This article deals with the topic of risk investments and sort the sheep from the goats.” (“Este artículo trata el tema de las inversiones de riesgo y separa el trigo de la paja.”)
- B. Origen: Esta es otra de esas expresiones que tiene su origen en la Biblia, más exactamente en un pasaje de la Biblia (Mateo 25,32) en la que Jesús explica que al final de los tiempos Dios separará a los buenos de los malos, del mismo modo que el pastor separa a las ovejas de las cabras.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



No hay comentarios:

Publicar un comentario