- "Edu-vacation" ... ("Vacaciones
culturales")
Pronunciación:
/ˌɛdjuːvəˈkeɪʃən /
Usa el término “holiday” (inglés británico) o “vacation” (inglés americano) es algo demasiado básico para alguien que se presente a un examen C2. Aquí para dar la talla hay que usar un vocabulario más sofisticado como el término “edu-vacation” o “edu-holidays”, que ni siquiera aparece en todos los diccionarios.
Estos conceptos se usan para referirse a aquellas vacaciones en las que uno aprovecha para hacer algo de tipo cultural o educativo como visitar museos, monumentos (“monuments”) o incluso ir de safari (“safari”) para aprender como un león puede alimentarse de un oficinista que se ha saltado las recomendaciones del guía y que ha salido para hacerse un selfi con las fieras.
En el fondo, se trata de distinguir las vacaciones en las que uno se tira en la arena de la playa o en una tumbona junto a la piscina en plan perro capado sin moverse hasta que llegue el momento de regresar a casa, de las vacaciones en las que uno mueve el culo (“move the ass”) y ve algo del lugar al que se ha trasladado durante el periodo vacacional.
Ejemplo de uso: “Last summer, we enjoyed an edu-vacation visiting Rome.” (“El verano pasado disfrutamos de unas vacaciones culturales visitando Roma.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
Usa el término “holiday” (inglés británico) o “vacation” (inglés americano) es algo demasiado básico para alguien que se presente a un examen C2. Aquí para dar la talla hay que usar un vocabulario más sofisticado como el término “edu-vacation” o “edu-holidays”, que ni siquiera aparece en todos los diccionarios.
Estos conceptos se usan para referirse a aquellas vacaciones en las que uno aprovecha para hacer algo de tipo cultural o educativo como visitar museos, monumentos (“monuments”) o incluso ir de safari (“safari”) para aprender como un león puede alimentarse de un oficinista que se ha saltado las recomendaciones del guía y que ha salido para hacerse un selfi con las fieras.
En el fondo, se trata de distinguir las vacaciones en las que uno se tira en la arena de la playa o en una tumbona junto a la piscina en plan perro capado sin moverse hasta que llegue el momento de regresar a casa, de las vacaciones en las que uno mueve el culo (“move the ass”) y ve algo del lugar al que se ha trasladado durante el periodo vacacional.
Ejemplo de uso: “Last summer, we enjoyed an edu-vacation visiting Rome.” (“El verano pasado disfrutamos de unas vacaciones culturales visitando Roma.”)
No hay comentarios:
Publicar un comentario