-
"To share out" ... (“Repartir")
Pronunciación: /tuː ʃeər aʊt/
El
verbo “to share” es lo que hacen los buenos hermanos, que comparten todo
lo que tienen hasta alguien se mete por medio y envenena la atmosfera. Al pasar
al phrasal “to share out”, es posible que usamos el phrasal para
significar exactamente lo mismo que con el verbo simple “to share”, pero
en otras ocasiones adquirirá un matiz diferenciador.
Así,
“to share out” en inglés británico se puede usar para indicar que algo
se reparte o distribuye entre varias personas siguiendo un criterio de igualdad
o equidad, es decir, que se reparte todo proporcionalmente entre todas las
partes. Es lo que hace el capo de la banda (“gang”) con las ganancias
obtenidas en un atraco (“robbery”), y es también lo que hace una gran
empresa cuando tiene beneficios y los reparte entre todos los accionistas (“shareholders”).
A nivel más usual, es lo que se hace con la pizza cuando se paga entre varios,
aunque siempre está el traga aldabas de turno que come más que los demás,
aunque pague lo mismo que todos.
Ejemplo de uso: “The money was shared out among the
five children.” (“El
dinero se repartió entre los cinco hijos.”)
No hay comentarios:
Publicar un comentario