- "Dog in the manger" ... ("El perro
del hortelano”)
Pronunciación:
/ˌdɒɡ ɪn ðə ˈmeɪndʒə/
- A. Significado: Hay niños (y adultos) que son un poco egoístas, y lo que tienen no lo comparten con nadie, aunque no pierdan nada por compartir las cosas, o, aunque se trate de una cosa que para ellos no tiene ninguna utilidad, pero otros sí que podrían sacarle uso. A esas personas se les trata de “dog in the manger”, porque son como el famoso “perro del hortelano” del refranero español, que ni come ni deja comer. Suele haber un elemento de egoísmo o maldad en este modo de actuar.
Se usa mucho en el campo de las
relaciones personales con el clásico amigo que no está interesado
sentimentalmente en tener nada con otra persona, pero sabotea a sus amigos
cuando estos intentan algo con esta persona.
Se usa también en entornos laborales cuando alguien tiene medios (herramientas, equipos informáticos, etc.) que no le son de ninguna utilidad, pero que le serían muy útiles a otro trabajador, y que, sin embargo, se obstina en no ceder simplemente por no querer hacerle la vida más fácil a otras personas.
Ejemplo de uso: “Stop being such a dog in the manger and let your brother use the computer while you are away on holiday.” (“Deja de ser el perro del hortelano y deja a tu hermano usar el ordenador cuando estas fuera de vacaciones.”)
- B.
Origen: El “manger” es el pesebre o comedero de algunos animales que
hay en las granjas. Esta expresión tiene origen en una de las fábulas de Esopo,
en la que un perro estaba en un pesebre sobre un montón de heno. Cuando algún
animal se acercaba a comerse el heno el perro le mordía, impidiéndole comérselo
pese a que para el perro el heno no tenía ningún valor o uso.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
- A. Significado: Hay niños (y adultos) que son un poco egoístas, y lo que tienen no lo comparten con nadie, aunque no pierdan nada por compartir las cosas, o, aunque se trate de una cosa que para ellos no tiene ninguna utilidad, pero otros sí que podrían sacarle uso. A esas personas se les trata de “dog in the manger”, porque son como el famoso “perro del hortelano” del refranero español, que ni come ni deja comer. Suele haber un elemento de egoísmo o maldad en este modo de actuar.
Se usa también en entornos laborales cuando alguien tiene medios (herramientas, equipos informáticos, etc.) que no le son de ninguna utilidad, pero que le serían muy útiles a otro trabajador, y que, sin embargo, se obstina en no ceder simplemente por no querer hacerle la vida más fácil a otras personas.
Ejemplo de uso: “Stop being such a dog in the manger and let your brother use the computer while you are away on holiday.” (“Deja de ser el perro del hortelano y deja a tu hermano usar el ordenador cuando estas fuera de vacaciones.”)
Nunca había escuchado la expresión en inglés! Es más británica o general?
ResponderEliminarLa he leído en publicaciones de ambas variantes del inglés. Eso si, publicaciones del siglo pasado en ambos casos.
Eliminar