martes, 31 de mayo de 2016

MARTES - EXPRESIONES ("If the shoe fits, wear it.)

- "If the shoe fits, wear it" ... ("Si te das por aludido por algo será …")
Pronunciación: /ɪf ðə ʃu fɪts, wɛr ɪt/
- A. Significado: Es una expresión que se usa sobre todo en memes en internet, y en lenguaje coloquial hablado. Se usa cuando se habla de algo negativo, o de una característica negativa de alguien, sin especificar, y una de las personas presentes en la conversación se ofende como si los ataques fueran dirigidos a él personalmente. Ejemplo: Ponerse a criticar a las mujeres que se acuestan con el novio de las amigas, y que una de las presentes se ofenda como si la acusación fuera contra ella. Al usar la expresión “if the shoe fits…” se deja en el aire que quizás tenga razón si es que ella es de ese tipo de amigas.
Raramente se usa completa, suele citarse solo la primera parte “if the shoe fits…” y se deja el resto al oyente, o incluso se usa una versión larga “if the shoe fits lace it and wear it” (“si el zapato ajusta átale los cordones y llévalo puesto”).
Ejemplo de uso: “Jack: “Just because I’ve missed two or three sessions my fitness trainer says I lack motivation.” Jill: “Well, if the shoe fits, wear it.” (“Jack: simplemente porque me salté dos o tres sesiones mi entrenador dice que me falta motivación.” Jill: “Bueno, si te das por aludido…”
- B. Origen: Esta claro que el origen está relacionado con el cuento de la Cenicienta (“Cinderella”), en el que la pobre criada se compra zapatos de metacrilato sin cordones, sale corriendo del palacio porque se le escapaba el último metro, y el príncipe la encuentra gracias al análisis que el CSI hizo del olor a pies del zapato perdido. Más tarde la Cenicienta morirá cuando a las 12 de la noche el tampax se le convierta en calabaza… A mi es que de pequeño no me leían cuentos sino la guía de teléfonos de Alpedrete.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 30 de mayo de 2016

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Line-cutter")

- "Line-cutter" ... ("Colón")
Pronunciación: /laɪn-‘kʌtər/
Hacer cola (“to queue”) es una experiencia tan agradable como que te extirpen las amígdalas con un cuchillo de pescado que no esté afilado. Consiste en ponerse uno detrás de otro, esperando a nuestro turno (“turn”) de hacer una gestión, de pagar, o de que te atiendan en el servicio de reclamaciones. Se sigue el principio de que “al primero que llega es al primero al que se le atiende” (“first come, first served”).
Sin embargo, hay gente que considera que no tiene obligación de ponerse al final de la cola, como el resto de los mortales, sino que se mete en medio (“to cut the line” en inglés americano, o “to push the queue” en inglés británico). A esta gente se les llama “line-cutters”  o simplemente “cutters” en Estados Unidos, y “queue-pushers”, “pushers” o “queue-jumpers” en Gran Bretaña. Dado que las reglas sociales indican que no se debe saltar la cola, el “cutter” o “pusher” se arriesga a penas de todo tipo, desde abucheo (“booing”) por parte de la multitud hasta la muerte terrible y dolorosa como sucedió en EEUU donde el hecho acabó en agresión y en la muerte del “cutter” y el juez consideró que su atacante actuaba en defensa propia, cosa que no resulta tan extraña donde los niños de secundaria desayunan en el colegio mientras limpian su pistola ametralladora UZI esperando a que se produzca un nuevo tiroteo para participar en él.
Ejemplo de uso: “He is a line-cutter. He doesn’t show any respect for the rest of the people in the queue.” (“Es un colon. No muestra ningún respeto por el resto de gente en la cola.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 28 de mayo de 2016

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Good egg")

- "Good egg" ... ("Buen tío")
Pronunciación: /gʊd ɛg/
La palabra “egg” da mucho juego, se usa en muchas expresiones, así por ejemplo está “egg donor” que algún malpensado creerá que se refiere a los donantes de testículos, pero no, “egg donor” es una “donante de óvulos”. “Egg” se usa también para referirse a personas cuando se les antepone el adjetivo bueno / malo “good / bad”.
Así pues un “good egg” es, por definición, una persona agradable, digna de confianza y con la que da gusto estar o la que da gusto tener como amigo porque no te va a vender o delatar aunque tenga un bombardero B-52 cargado de bombas amenazando con destruirte por tener gambas de destrucción masiva. Sí, el “good egg” se suele usar en ocasiones para referirse a esa personilla simpática como un perrito que nos va mirar con simpatía aunque le hayamos pegado dos patadas y dado motivos suficientes para que nos salte a la yugular.
El “bad egg”, por el contrario es esa persona desagradable que podemos tener por vecino y que acostumbra a dejar la bolsa de basura a la puerta de nuestro piso, que cuando le decimos “buenos días” nos responde “pues anda que tu” y finezas por el estilo. También se usa para la gente deshonesta que intentará aprovecharse de nosotros por todos los medios, para hablar del inútil que no sirve ni para recoger colillas a la puerta de la iglesia, y también para hablar de alguien que haya pasado algún tiempo entre rejas y que al salir de la cárcel aun siga actuando en plan malote.
Ejemplo de uso: “He is a good egg; I'm sure you will like him once you get to know him.” (“Es un buen tío, estoy seguro de que te gustará en cuanto lo conozcas.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 27 de mayo de 2016

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Futures")

- "Futures" ... ("Futuros”)
Pronunciación: /ˈfjuːʧəz/
No tiene nada que ver con la trilogía de cuatro películas de “Regreso al futuro” (“Back to the future”), aunque de tener un coche que viaje en el tiempo permitiría que la especulación con futuros fuera más rentable, además de servir para ahorrarnos el intríngulis de saber si grabarán “Star Wars 25: La venganza de los Señores de la Fimosis pellejera”.
Los “futures” son acuerdos o contratos entre dos partes en los que una parte se compromete a proveer en el futuro unos determinados servicios o artículos (“commodities”) a un precio especificado en el contrato, y la otra parte se compromete a efectuar la compra tanto si le gusta como si no le queda más remedio porque le están amenazando con secuestrarle al perro y enseñarle a morder al cartero cada vez que asome la jeta por el barrio. Esto da garantías a ambas partes de que van a poder vender o comprar ciertos artículos a un precio fijo sin tener que preocuparse de las fluctuaciones (“fluctuations”) del mercado.
Dado que es un tipo de contrato, es muy frecuente encontrar la forma extendida “futures contract”. También es normal que se especule con estos contratos de futuro, por eso existe un mercado de futuros (“futures market”) y unos agentes de futuros (“futures trader”), que no son guardia civiles del futuro que hayan viajado atrás en el tiempo para multarte por saltarte un semáforo dentro de tres años mientras volvías del juzgado para formalizar tu divorcio.
Ejemplo de uso: “Cotton futures are selling at high prices.” (“Los contratos de futuro de algodón se están vendiendo a precios altos.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 26 de mayo de 2016

JUEVES - LYRICS ("Rehab")

- Rehab – Amy Winehouse

They tried to make me go to rehab
I said, no, no, no.
Yes, I been black
but when I come back, you'll know, know, know.
I ain't got the time,
and if my daddy thinks I'm fine.
He's tried to make me go to rehab
I won't go, go, go.

I'd rather be at home with a Ray.
I ain't got seventy days.
'Cause there's nothing, there's nothing you can teach me
that I can't learn from Mr. Hathaway.

I didn't get a lot in class
but I know we don't come in a shot glass.

They tried to make me go to rehab
I said, no, no, no.
Yes, I been black
But when I come back, you'll know, know, know.
I ain't got the time
And if my daddy thinks I'm fine.
He's tried to make me go to rehab
I won't go, go, go.

The man said, "why do you think you here?
I said, I got no idea.
I'm gonna, I'm gonna lose my baby,
so I always keep a bottle near.
He said, I just think you're depressed.
This, me, yeah, baby, and the rest.

They tried to make me go to rehab
but I said, no, no, no.
Yes, I been black
But when I come back, you'll know, know, know.

I don't ever want to drink again.
I just, oh, I just need a friend.
I'm not gonna spend ten weeks
have everyone think I'm on the mend.

And it's not just my pride.
It's just till these tears have dried.

They tried to make me go to rehab
I said, no, no, no.
Yes, I been black
But when I come back, you'll know, know, know.
I ain't got the time
And if my daddy thinks I'm fine.
He's tried to make me go to rehab
I won't go, go, go.

- Notas: Amy Winehouse murió a los 27 años por un coma etílico. Todo comenzó cuando su pareja Blake la dejó varios años antes y empezó a recurrir al alcohol de modo habitual. Su manager un día la sacó de un bar e intentó convencerla de que fuese a un centro de desintoxicación (“rehabilitation clinic”) pero el padre de Amy (el “daddy” de la canción”) se negó a aceptar que su hija era alcohólica y ella no pasó de la primera sesión a la que acudió ese mismo día y en la que explicó al médico que bebía por la relación rota (“I'm gonna, I'm gonna lose my baby, so I always keep a bottle near”). Poco después Amy compondría esta canción que habla sobre ese día.
- 1. …I been black but when I come back, you'll know… = Habla de la época oscura de alcoholismo y drogas que vivió pero del que esperaba regresar y hacer callar a la gente que murmuraba sobre ella.
- 2. …ain't… – …gonna… = En niveles muy coloquiales del inglés es frecuente ver contracciones verbales que hacen más fácil su pronunciación, así pues, “ain’t” es “am not” y “gonna” es “going to”.
- 3. …Ray… - …Mr. Hathaway… = Ray Charles – Donny Hathaway. Son dos referencias a dos músicos celebres en el mundo del jazz y soul Americano cuya música sirvió de inspiración a Amy Winehouse
- 4. …I didn't get a lot in class but I know we don't come in a shot glass… = Con esto indica que Amy sabe de sobra que no fue una gran estudiante pero que sabe de sobras que la solución a los problemas no están el alcohol (“shot glass” o “vaso de chupito”).

miércoles, 25 de mayo de 2016

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To splash out”)

- "To splash out" ... ("Gastar a espuertas")
Pronunciación: /tu splæʃ aʊt/
Splash” es el título de una película de Tom Hanks en la que la protagonista era un besugo que se transformaba en mujer, y que le ayudaba a salvar al soldado Ryan o algo así. Sin embargo, el verbo “to splash” se usa para indicar el salpicar, como cuando un coche pisa un charco y nos deja de barro hasta las orejas. También se usa para indicar el ponerse unas gotitas de colonia encima para dejar de oler a sobaco veraniego.
Al añadirle “out” el verbo cambia completamente y pasa a tener un significado económico. “To splash out” se usa para indicar el gastar un montón de dinero en cosas que no son necesarias, como una bufanda para el teléfono móvil, o unas entradas para que el perro pase un fin de semana en Disneylandia. Se usa. por tanto. para hablar de gasto que supongan despilfarrar. aunque lo hagamos con la excusa de “darnos un caprichito porque lo merecemos”. La traducción por tanto dependerá del contexto pero valdrán cosas como “derrochar”, “despilfarrar”, “gastar sin miramientos”, etc.
Ejemplo de uso: “They splashed out $3.000 on a holiday.” (“Derrocharon 3.000 dólares en unas vacaciones.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com




martes, 24 de mayo de 2016

MARTES - EXPRESIONES ("When pigs fly")

- "When pigs fly" ... ("Cuando las ranas críen pelo")
Pronunciación: /wɛn pɪgz flaɪ/
- A. Significado: Hay cosas que son probables (“probable” o “likely”, mucho más usual), como el que mi jefe me haga trabajar en casa este fin de semana. Hay también cosas posibles (“possible”), como el que coja una diarrea si me hago una tortilla con el huevo que lleva tres meses caducado en mi nevera. Hay cosas que son improbables (“improbable” o “unlikely”, también mucho más usada), como el que Julia Roberts retire la orden de alejamiento contra mí por mandarle wassaps todos los días. También hay cosas que son imposibles, (“impossible”) como el que me acuerde de cambiarme de calcetines cada seis meses. Finalmente está el colmo (“the height of” o “the top of”) de los imposibles, que de modo humorístico se indica con la expresión “when pigs fly” (“cuando los cerdos vuelen”) o “and pigs fly”. El equivalente español es el de “cuando las ranas críen pelo”, que está en desuso porque actualmente hay crece pelos tan buenos que si los rocías sobre el móvil en breve a este le crece barba de dos días, lo que es molesto al usar la pantalla táctil.
Ejemplo de uso: “Sure he'll pay for the drinks when pigs fly!” (“¡Seguro, el pagara las bebidas cuando las ranas críen pelo!”)
- B. Origen: Si bien la expresión se usa desde 1600 (año arriba, año abajo), no hay un origen claro sobre porque el cerdo y no otro animal. La teoría más probable es el voluminoso aspecto de estos animales, atocinados en todas sus partes como yo en verano cuando me pongo el bañador. Es por ello que resulta poco probable que vuelen aunque tengan las alas de un Boeing jumbo 474.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


lunes, 23 de mayo de 2016

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Stuntman")

- "Stuntman" ... ("Especialista")
Pronunciación: /stʌntmən/
A todos nos gustaría ser el protagonista (“star” o “actor playing the leading role”) de una película de aventuras o de acción, lamentablemente la mayoría no pasamos de ser un triste actor secundario (“supporting actor”) al que hasta el payaso Crusty de los Simpson le pega collejas y que acaba en la cárcel una y otra vez por mucho que intente salirse con la suya.
Un poco más triste es el de los “dobles” (“stand-in” o “doubles”) que son esas personas cuyo único mérito para acabar siendo actor es haber nacido con un gran parecido físico a un actor importante. Estos son los actores que se llevan los golpes en la cara si al protagonista tienen que pegarle una paliza haciéndose pasar por George Clooney mientras este se toma una cervecita fresca y practica la cara que pondrá en la siguiente escena como si hubiese sido él quien hubiese recibido esa somanta de palos.
Finalmente está el caso de los “stuntman” o “stuntwoman”, que son los actores a los que posiblemente nunca se les vea la cara y que se encargan de hacer las escenas peligrosas como la de salir de un coche en llamas, saltar desde un quinto piso, o intentar evitar que una excursión de jubilados arrasen con las muestras gratuitas de paté con fuet del supermercado. El término es un derivado de “stunt”, el término inglés que se usa para hablar de las acrobacias que uno hace con su monopatín saltando la autovía entre camiones, o cuando se cepilla los dientes con la escobilla del retrete.
Ejemplo de uso: “Training and formation of a stuntman should be consistent and he must be prepared for the stunts with maximum safety.” (“El entrenamiento y la formación de un especialista debe de ser consistente y debe de estar preparado para las escenas peligrosas con la máxima seguridad.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 21 de mayo de 2016

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Muffin top")

- "Muffin top" ... ("Lorzas")
Pronunciación: /’mʌfən tɑp/
La expresión “six pack abs” se usa para indicar el tener unos abdominales como los míos, es decir, tipo tableta de chocolate. Su opuesto sería el famoso “muffin top”.
Los “muffin” son el primo bastardo de las magdalenas (“cupcake” o “fairy cakes”) de toda la vida tipo “La Bella D’Easco” que nos tocaba comer en la hora de gimnasia mientras corríamos los 5.000 metros lisos hasta que la ciencia sustituyó las magdalenas por las barritas energéticas (“power bar”) más fáciles de tragar. El “muffin top” es la parte del muffin que sobresale del papel y desborda por todos los lados.
¿Qué es pues el “muffin top” según el slang australiano, canadiense, y cada vez el de mas países? Son las lorzas, michelines (“roll of fat”) o rollos de grasa que sobresalen de la cintura de los pantalones cuando alguien se pone unos pantalones muy ceñidos, o varias tallas más pequeñas de las reales. La expresión se ha popularizado tanto que ya es fácil encontrar muchos artículos de revista que prometen métodos milagrosos para librarse del “muffin top” con títulos tan impactantes como “get rid of muffin top without having to sign an agreement with Lucifer” (“líbrate de las lorzas sin tener que pactar con Lucifer”) o “5-minute muffin top workout” (“cinco minutos de gimnasia para las lorzas (queda implícito que no es para aumentarlas sino para reducirlas)”).
Los mejores remedios para librarse del “muffin top” son ejercicio (“work out”), liposucción (“liposuction”), dieta (“diet”) o usar pantalones anchos (“loose trousers”).
Ejemplo de uso: “Too-tight pants could result in unsightly muffin top.” (“Los pantalones demasiado apretados podrían dar resultado a unas lorzas antiestéticas.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com




viernes, 20 de mayo de 2016

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Headhunter")

- "Headhunter" ... ("Cazatalentos”)
Pronunciación: /’hɛd,hʌntər/
Aunque suene un poco asqueroso (“creepy”), “headhunting” se usa para hablar de la práctica de algunas tribus bárbaras de cortar la cabeza al enemigo vencido, preservarla bien disecándola (“to stuff“), metiéndola en alcohol o en salmuera tipo pepinillo en vinagre y lucirla para asustar a los enemigos. Pero esta acepción no tiene nada que ver con el inglés comercial, aunque haya ejecutivos que si pudieran harían esto con la competencia (“the competitors”) pero saben que quedaría mal como elemento decorativo de su oficina.
En lenguaje figurado las “heads” o cabecitas son los “cerebritos” o personas que destacan por su talento y sus aptitudes, lo que les convierte en un personal muy deseado para empresas que quieren llenar sus filas con gente con talento y no con primos y hermanos del jefe. En ocasiones las empresas tienen un departamento de contratación de personal (“recruitment”) que entre otras cosas se dedica a buscar a esos talentos para ofrecerles un contrato en la empresa. A esta gente que de modo activo se dedica a buscar personal que reclutar se les llama “headhunters” o “cazatalentos” en español.
La figura del “headhunter” no se usa mucho en España porque trabajadores los hay a patadas y salvo en contadas ocasiones a una empresa le basta con poner un anuncio para tener miles de candidatos llamando a las puertas. En otros países no es así y si una empresa quiere tener el liderazgo tiene que buscar continuamente nuevos talentos para mantenerse siempre en la cumbre.
En el mundo de los deportes se usa también mucho el “headhunting” aunque en este caso más que “cazatalentos” se usa el sustantivo “ojeador” para referirse a la persona que busca a gente con un futuro prometedor.
Ejemplo de uso: “The board of directors hired a headhunter to get a new manager.” (“La junta directiva contrató a un cazatalentos para conseguir un nuevo gerente.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 19 de mayo de 2016

JUEVES - LYRICS ("I’ve been thinking about you")

- I’ve been thinking about you – Londonbeat

We must have been stone crazy
and we thought we were just friends.
Cause I miss you baby
and I've got those feelings again.

I guess I'm all confused about you.
I feel so in love,
oh baby.
What can I do?

I've been thinking about you.
I've been thinking about you.
I've been thinking about you, oh yeah.
I've been thinking about you.
Shi pow pow.

Hey, suddenly we're strangers.
I watch you walking away.
She was my one temptation.
Oh I did not want her to stay.

Deep down I'm still confused about you.
Oh, yes I am baby.
I feel so in love.
Oh baby, what can I do?

I've been thinking about you.
I've been thinking about you.
I've been thinking about you, oh yeah.
I've been thinking about you.
I've got you on my mind.

I've been thinking about you.
I've been thinking about you.
I've been thinking about you.
Oh, thinking about you.
I've got you on my mind.
Shi pow pow

Shi pow pow.

Hey, what good is being here without you?
I want to know.
I feel so in love.
Oh baby, what can I do?

I've been thinking about you.
I've been thinking about you.
I've been thinking about you, oh yeah.
Yeah, I've been thinking about you.

Oh baby, I've been thinking about you.
Got you on my mind.
I've been thinking about you.
Think about you baby.
I've been thinking about you.
I've been thinking about you.

I've been thinking about you.
I've been thinking about you.
Girl yeah.
I've been thinking about you.
Thinking about you.
Think about you.

I've been thinking about you.
Think about you.
Think about you, baby.
Think about you.
Think about you, oh.
I've been thinking about you.
Thinking about you.
Ha ha ha, yeah.
Thinking, thinking, thinking about you.
Thinking, thinking about you.
Come on, come on, baby.

- Notas: La letra de la canción es más simple que el sistema de funcionamiento de un botijo o de un sonajero. De hecho, el cantante se repite más que el ajo con pepino y es cuestionable si inspire al método Vaughan de aprender inglés.
- 1. “…stone crazy…” = Literalmente “loco de piedra”, evidentemente significa otra cosa. “Stone” se suele aplicar a varios adjetivos para intensificar su acción e indicar “completamente”. Así, “stone-cold” es “completamente helado” y “stone-blind” es “ciego como un topo. “Stone crazy” es por tanto “loco del todo”.
- 2. “…Cause…” = “Because” es una palabra muy larga, y en el inglés actual a la gente le da por recortar por donde sea, por lo que “cause” se usa mucho como forma corta de “because”.
- 3. “…my one temptation…” = “One” significa “uno”, pero en contexto como este se usa para indicar la singularidad de algo, por lo que se traduce como “única”. Es como la expresión “to be the one”, no es ir disfrazado de número uno sino de ser el único en algo (amante, amor verdadero, el mejor en un campo, etc).
 4. “…what good is being here without you…” = El giro español “que tiene de bueno” o “que hay de bueno en” se puede construir en ingles con la forma “what good is…”.

miércoles, 18 de mayo de 2016

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To hop on”)

- "To hop on" ... ("Montarse de un saltito")
Pronunciación: /tu hɑp ɑn/
Los “hop” son los pequeños saltitos que da alguien cuando va a la pata coja, o los brincos que pega un conejo intentando esquivar el coche que viene a todo carajo, o incluso los que da el saltamontes, que va dando saltitos de hierba (“grass”) en hierba y por ese le llaman “grasshopper”.
Al ponerle detrás el “on” se matiza su significado y pasa a usarse para hablar el subirse a un vehículo de un saltito, tanto si el vehículo está parado, como si subimos en marcha. Es decir, se usa para referirse a meterse con prisa en un taxi, coger el autobús o incluso montarse en el tranvía. Evidentemente, no se pretende que lo hagamos de un salto cuando está en marcha o a punto de iniciar la marcha, porque si saltamos a un tranvía moderno en marcha con las puertas cerradas más valdría que tuviésemos la habilidad de pegarnos a una pared como las lagartijas.
Ejemplo de uso: “When I go into the town centre I usually hop on a bus rather than take the car.” (“Cuando voy al centro normalmente prefiero montarme en el autobús que coger el coche.”)
Este phrasal tiene su opuesto en “to hop off”, que consiste también en dar un saltito para bajarse de algo, como los niños que vienen corriendo en la bici y sin apenas tocar el freno saltan y aterrizan bien, mientras que al hacerlo nosotros nos esnafraríamos contra el suelo y acabaríamos rodando por el suelo o incluso con un esguince de hemorroides.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 17 de mayo de 2016

MARTES - EXPRESIONES ("Mutton dressed as a lamb")

- "Mutton dressed as a lamb" ... ("Vieja vestida de jovencita")
Pronunciación: /mʌtən drɛst æz ə læm/
- A. Significado: Nooo, no significa “lobo con piel de cordero”. Esa expresión española tiene su equivalente inglés en “wolf in sheep’s clothing”. La expresión “mutton dressed as a lamb” (literalmente “oveja vieja vestida como oveja joven”) se aplica a las mujeres de cierta edad que se visten como jovencitas para intentar aparentar ser más jóvenes, pero que se nota tanto que es ridículo. Evidentemente es un término despectivo.
Ejemplo de uso: “Do you think this skirt is too short? I don’t want to look like mutton dressed as lamb” (“¿Crees que esta falda es demasiado corta? No quiere parecer una vieja vestida de jovencita.”)
- B. Origen: La expresión tiene su origen en el mundo de la cocina, donde el “dressing” es el aliño que se le da a un plato. El “mutton dressed as a lamb” era carne de oveja vieja que se aliñaba y servía intentado engañar al comensal para que creyese que era un animal más joven. El término saltó de la cocina al mundo de la moda y la mujer a principios del siglo XIX con la expresión “lamb-fashion” en un momento en el que una mujer que hubiera superado la edad adecuada para tener hijos, acababa siendo descartada por vieja. El “dress lamb-fashion” era un intento de vestirse y maquillarse de modo juvenil para intentar engañar al pretendiente, y hacerle creer que aún se estaba dentro de la edad aceptable para ser tomada como esposa.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 16 de mayo de 2016

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Pub - Bar")

- "Pub - Bar" ... ("Bar")
Pronunciación: /pʌb - bɑr/
Las opciones a la hora de salir a tomar algo ("to go for a drink") son muchas. Hay muchos tipos de lugares donde se sirve alcohol y en los que se puede socializar ("to socialize") o intentar ligar, pero hay dos que, a veces se confunden porque el concepto español es el mismo para ambos: "Pub" y "Bar". "Pub" se usa principalmente en el inglés británico, y la mayor parte de los bares en Gran Bretaña e Irlanda tienen la denominación de "pub", siendo especialmente famosos los "Irish pub" que se extienden hasta España y el Congo. "Bar" es una denominación principalmente americana y en USA es raro encontrar un "pub" excepto los que tienen origen británico o irlandés por la nacionalidad de sus dueños o por seguir el modelo de las islas británicas. Sin embargo, hay otras diferencias sutiles:
- Los "pub" son bares de barrio y especialmente de localidades pequeñas donde suelen acudir normalmente los mismos clientes día tras día pasando a convertirse en "parroquianos" ("regular customers") de dicho pub. Son gente que suele pasar toda la velada en el mismo "pub" y no mueven el culo del asiento porque están haciendo antigüedad en el taburete ("stool") y creen que si superan los tres años de antigüedad en el mismo "pub" ya tienen que hacerles contrato fijo. En los "pub" además es posible encontrar algo de comer que haga las veces de comida o cena.
- Los "bar" son bares especialmente de ciudad o de zonas comerciales o laborales donde los trabajadores bajan a tomarse una al acabar la jornada laboral ("working day"), o a dónde va la gente joven durante un rato para luego pasar a otro "bar" haciendo así una especie de ruta que puede acabar en urgencias o el tanatorio si luego de beber cogen el coche. Si bien pueden tener clientela fija, lo normal es que esta vaya cambiando con el transcurso de las horas.
Ejemplo de uso: “He was in the pub until closing time.” (“Estuvo en el bar hasta la hora de cierre.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com