- I’ve been thinking about you – Londonbeat
We must have been stone crazy
and we thought we were just friends.
Cause I miss you baby
and I've got those feelings again.
I guess I'm all confused about you.
I feel so in love,
oh baby.
What can I do?
I've been thinking about you.
I've been thinking about you.
I've been thinking about you, oh yeah.
I've been thinking about you.
Shi pow pow.
Hey, suddenly we're strangers.
I watch you walking away.
She was my one temptation.
Oh I did not want her to stay.
Deep down I'm still confused about you.
Oh, yes I am baby.
I feel so in love.
Oh baby, what can I do?
I've been thinking about you.
I've been thinking about you.
I've been thinking about you, oh yeah.
I've been thinking about you.
I've got you on my mind.
I've been thinking about you.
I've been thinking about you.
I've been thinking about you.
Oh, thinking about you.
I've got you on my mind.
Shi pow pow
Shi pow pow.
Hey, what good is being here without you?
I want to know.
I feel so in love.
Oh baby, what can I do?
I've been thinking about you.
I've been thinking about you.
I've been thinking about you, oh yeah.
Yeah, I've been thinking about you.
Oh baby, I've been thinking about you.
Got you on my mind.
I've been thinking about you.
Think about you baby.
I've been thinking about you.
I've been thinking about you.
I've been thinking about you.
I've been thinking about you.
Girl yeah.
I've been thinking about you.
Thinking about you.
Think about you.
I've been thinking about you.
Think about you.
Think about you, baby.
Think about you.
Think about you, oh.
I've been thinking about you.
Thinking about you.
Ha ha ha, yeah.
Thinking, thinking, thinking about you.
Thinking, thinking about you.
Come on, come on, baby.
-
Notas:
La letra de la canción es más simple que el sistema de funcionamiento de un
botijo o de un sonajero. De hecho, el cantante se repite más que el ajo con
pepino y es cuestionable si inspire al método Vaughan de aprender inglés.
-
1. “…stone crazy…” =
Literalmente “loco de piedra”, evidentemente significa otra cosa. “Stone” se
suele aplicar a varios adjetivos para intensificar su acción e indicar
“completamente”. Así, “stone-cold” es “completamente helado” y “stone-blind” es
“ciego como un topo. “Stone crazy” es por tanto “loco del todo”.
-
2. “…Cause…” = “Because”
es una palabra muy larga, y en el inglés actual a la gente le da por recortar
por donde sea, por lo que “cause” se usa mucho como forma corta de “because”.
-
3. “…my one temptation…” = “One” significa “uno”, pero en contexto como este se usa
para indicar la singularidad de algo, por lo que se traduce como “única”. Es
como la expresión “to be the one”, no es ir disfrazado de número uno sino de
ser el único en algo (amante, amor verdadero, el mejor en un campo, etc).
4. “…what good is being here without you…” = El giro español “que tiene de bueno” o “que hay de bueno en” se puede construir en ingles con la forma “what good is…”.
4. “…what good is being here without you…” = El giro español “que tiene de bueno” o “que hay de bueno en” se puede construir en ingles con la forma “what good is…”.
No hay comentarios:
Publicar un comentario