- "Line-cutter" ...
("Colón")
Pronunciación:
/laɪn-‘kʌtər/
Hacer cola (“to queue”) es una experiencia
tan agradable como que te extirpen las amígdalas con un cuchillo de pescado que
no esté afilado. Consiste en ponerse uno detrás de otro, esperando a nuestro
turno (“turn”) de hacer una gestión, de pagar, o de que te atiendan en
el servicio de reclamaciones. Se sigue el principio de que “al primero que
llega es al primero al que se le atiende” (“first come, first served”).
Sin embargo, hay gente que considera que no tiene
obligación de ponerse al final de la cola, como el resto de los mortales, sino
que se mete en medio (“to cut the line” en inglés americano, o “to
push the queue” en inglés británico). A esta gente se les llama “line-cutters” o simplemente “cutters” en Estados
Unidos, y “queue-pushers”, “pushers” o “queue-jumpers” en
Gran Bretaña. Dado que las reglas sociales indican que no se debe saltar la
cola, el “cutter” o “pusher” se arriesga a penas de todo tipo,
desde abucheo (“booing”) por parte de la multitud hasta la muerte
terrible y dolorosa como sucedió en EEUU donde el hecho acabó en agresión y en
la muerte del “cutter” y el juez consideró que su atacante actuaba en
defensa propia, cosa que no resulta tan extraña donde los niños de secundaria
desayunan en el colegio mientras limpian su pistola ametralladora UZI esperando
a que se produzca un nuevo tiroteo para participar en él.
Ejemplo de uso: “He is a line-cutter. He doesn’t show any respect for the
rest of the people in the queue.” (“Es un colon. No
muestra ningún respeto por el resto de gente en la cola.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario