- "To hop
on"
... ("Montarse de un saltito")
Pronunciación:
/tu hɑp ɑn/
Los
“hop” son los pequeños saltitos que
da alguien cuando va a la pata coja, o los brincos que pega un conejo
intentando esquivar el coche que viene a todo carajo, o incluso los que da el
saltamontes, que va dando saltitos de hierba (“grass”) en hierba y por ese le llaman “grasshopper”.
Al
ponerle detrás el “on” se matiza su
significado y pasa a usarse para hablar el subirse a un vehículo de un saltito,
tanto si el vehículo está parado, como si subimos en marcha. Es decir, se usa
para referirse a meterse con prisa en un taxi, coger el autobús o incluso
montarse en el tranvía. Evidentemente, no se pretende que lo hagamos de un
salto cuando está en marcha o a punto de iniciar la marcha, porque si saltamos
a un tranvía moderno en marcha con las puertas cerradas más valdría que tuviésemos
la habilidad de pegarnos a una pared como las lagartijas.
Ejemplo de uso: “When
I go into the town centre I usually hop on a bus rather than take the car.” (“Cuando voy al
centro normalmente prefiero montarme en el autobús que coger el coche.”)
Este
phrasal tiene su opuesto en “to hop off”,
que consiste también en dar un saltito para bajarse de algo, como los niños que
vienen corriendo en la bici y sin apenas tocar el freno saltan y aterrizan bien,
mientras que al hacerlo nosotros nos esnafraríamos contra el suelo y
acabaríamos rodando por el suelo o incluso con un esguince de hemorroides.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario