- "Mutton
dressed as a lamb" ... ("Vieja vestida de jovencita")
Pronunciación:
/’mʌtən drɛst æz ə læm/
- A. Significado: Nooo, no significa
“lobo con piel de cordero”. Esa expresión española tiene su equivalente inglés
en “wolf in sheep’s clothing”. La
expresión “mutton dressed as a lamb”
(literalmente “oveja vieja vestida como oveja joven”) se aplica a las mujeres
de cierta edad que se visten como jovencitas para intentar aparentar ser más
jóvenes, pero que se nota tanto que es ridículo. Evidentemente es un término
despectivo.
Ejemplo
de uso: “Do you think this skirt is too short? I don’t want to look like mutton
dressed as lamb” (“¿Crees que esta falda es demasiado corta? No quiere parecer
una vieja vestida de jovencita.”)
- B. Origen: La expresión tiene
su origen en el mundo de la cocina, donde el “dressing” es el aliño que se le da a un plato. El “mutton dressed as a lamb” era carne de
oveja vieja que se aliñaba y servía intentado engañar al comensal para que
creyese que era un animal más joven. El término saltó de la cocina al mundo de
la moda y la mujer a principios del siglo XIX con la expresión “lamb-fashion” en un momento en el que
una mujer que hubiera superado la edad adecuada para tener hijos, acababa
siendo descartada por vieja. El “dress
lamb-fashion” era un intento de vestirse y maquillarse de modo juvenil para
intentar engañar al pretendiente, y hacerle creer que aún se estaba dentro de
la edad aceptable para ser tomada como esposa.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario