martes, 17 de mayo de 2016

MARTES - EXPRESIONES ("Mutton dressed as a lamb")

- "Mutton dressed as a lamb" ... ("Vieja vestida de jovencita")
Pronunciación: /mʌtən drɛst æz ə læm/
- A. Significado: Nooo, no significa “lobo con piel de cordero”. Esa expresión española tiene su equivalente inglés en “wolf in sheep’s clothing”. La expresión “mutton dressed as a lamb” (literalmente “oveja vieja vestida como oveja joven”) se aplica a las mujeres de cierta edad que se visten como jovencitas para intentar aparentar ser más jóvenes, pero que se nota tanto que es ridículo. Evidentemente es un término despectivo.
Ejemplo de uso: “Do you think this skirt is too short? I don’t want to look like mutton dressed as lamb” (“¿Crees que esta falda es demasiado corta? No quiere parecer una vieja vestida de jovencita.”)
- B. Origen: La expresión tiene su origen en el mundo de la cocina, donde el “dressing” es el aliño que se le da a un plato. El “mutton dressed as a lamb” era carne de oveja vieja que se aliñaba y servía intentado engañar al comensal para que creyese que era un animal más joven. El término saltó de la cocina al mundo de la moda y la mujer a principios del siglo XIX con la expresión “lamb-fashion” en un momento en el que una mujer que hubiera superado la edad adecuada para tener hijos, acababa siendo descartada por vieja. El “dress lamb-fashion” era un intento de vestirse y maquillarse de modo juvenil para intentar engañar al pretendiente, y hacerle creer que aún se estaba dentro de la edad aceptable para ser tomada como esposa.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



No hay comentarios:

Publicar un comentario