- Fascination – The human league
If it seems a little
time is needed,
decisions to be made,
the good advice of
friends unheeded,
the best of plans
mislaid.
Just looking for a
new direction,
in an old familiar
way,
the forming of a new connection
to study or to play.
And so the
conversation turned
until the sun went
down,
and many fantasies
were learned
on that day.
Keep feeling
fascination,
passion burning,
love so strong.
Keep feeling
fascination,
looking learning,
moving on.
Well the truth may
need some
re-arranging,
stories to be told
and plain to see the
facts are changing
no meaning left to
hold.
And so the
conversation turned
until the sun went
down,
and many fantasies
were learned
on that day.
Keep feeling
fascination,
passion burning,
love so strong
Keep feeling
fascination
looking learning
moving on.
And so the
conversation turned
until the sun went
down,
and many fantasies
were learned
on that day.
Keep feeling
fascination,
passion burning,
love so strong
Keep feeling
fascination
looking learning
moving on. (x2)
- Notas: No hace falta ser bilingüe para tener
claro que la canción trata sobre la fascinación que produce el conocer a
alguien nuevo o vivir una experiencia cautivadora equiparable a comer ostras en
un restaurante de lujo sabiendo que vas a poder pagar la cuenta y el camarero
no va a asustarse si pides kétchup para ponerlo sobre las ostras.
- 1. “…good advice of
friends unheeded…” = Hay una estructura inglesa que suele usarse en pasivo
para cuando hablamos de “advice” (“consejo”) que es “to go unheeded”, y que
significa hacer caso omiso a ese consejo. El significado de esta frase es por
tanto “se ha hecho caso omiso del buen consejo de los amigos”.
-
2. “…plans mislaid…” = “To mislay” es un verbo que se usa para indicar “perder
el rumbo” o “despistar – extraviar” con sentido momentáneo, y al hablar de
planes indica precisamente esa pérdida momentánea del rumbo marcado por un
plan.
- 3. “…and plain to
see the facts are changing…” = “Plain” se usa para hablar de un terreno
llano o plano, pero también para indicar que algo es evidente o claro. “Plain
to see” es algo que es tan evidente que salta a la vista. Se traduciría pues
por “salta a la vista que los hechos (la realidad”) están cambiando”.
No hay comentarios:
Publicar un comentario