jueves, 5 de mayo de 2016

JUEVES - LYRICS ("Fascination")

- Fascination – The human league

If it seems a little time is needed,
decisions to be made,
the good advice of friends unheeded,
the best of plans mislaid.

Just looking for a new direction,
in an old familiar way,
the forming of a new connection
to study or to play.

And so the conversation turned
until the sun went down,
and many fantasies were learned
on that day.

Keep feeling fascination,
passion burning,
love so strong.
Keep feeling fascination,
looking learning,
moving on.

Well the truth may need some
re-arranging,
stories to be told
and plain to see the facts are changing
no meaning left to hold.

And so the conversation turned
until the sun went down,
and many fantasies were learned
on that day.

Keep feeling fascination,
passion burning,
love so strong
Keep feeling fascination
looking learning
moving on.

And so the conversation turned
until the sun went down,
and many fantasies were learned
on that day.

Keep feeling fascination,
passion burning,
love so strong
Keep feeling fascination
looking learning
moving on. (x2)

- Notas: No hace falta ser bilingüe para tener claro que la canción trata sobre la fascinación que produce el conocer a alguien nuevo o vivir una experiencia cautivadora equiparable a comer ostras en un restaurante de lujo sabiendo que vas a poder pagar la cuenta y el camarero no va a asustarse si pides kétchup para ponerlo sobre las ostras.  
- 1. “…good advice of friends unheeded…” = Hay una estructura inglesa que suele usarse en pasivo para cuando hablamos de “advice” (“consejo”) que es “to go unheeded”, y que significa hacer caso omiso a ese consejo. El significado de esta frase es por tanto “se ha hecho caso omiso del buen consejo de los amigos”.
- 2. “…plans mislaid…” = “To mislay” es un verbo que se usa para indicar “perder el rumbo” o “despistar – extraviar” con sentido momentáneo, y al hablar de planes indica precisamente esa pérdida momentánea del rumbo marcado por un plan.
- 3. “…and plain to see the facts are changing…” = “Plain” se usa para hablar de un terreno llano o plano, pero también para indicar que algo es evidente o claro. “Plain to see” es algo que es tan evidente que salta a la vista. Se traduciría pues por “salta a la vista que los hechos (la realidad”) están cambiando”.

No hay comentarios:

Publicar un comentario