-
"To rip off" ... ("Sablear")
Pronunciación: /tuː rɪp ɒf/
El verbo “to rip” se usa mucho, y se usa para indicar rasgar o romper cosas
como una tela, un papel y cosas de ese estilo, aunque se use mucho más el verbo
“to tear”. Así pues, se usa para
cosas como indicar romperle la ropa a alguien en un arrebato de pasión sexual, o
romper el envoltorio de un regalo esperando que nos hayan regalado un Ipad
aunque por el paquete queda claro que es una sartén para hacer tortillas.
Al añadirle la preposición “off”, pasa a ser un phrasal verb en el
que se intensifica esa acción de rasgar, y pasa a ser rasgar algo “a tirones”,
“con mucho ímpetu” o “con muchas ganas”.
El slang le añade a este sentido literal un
sentido más metafórico pero que en esencia es más o menos lo mismo. “To rip off” referido a dinero puede
significar dos cosas:
- a. “Robar”. Se usa para cualquier tipo de
robo, pero tiene la connotación de robarnos el dinero o algo en un visto y no
visto, como si nos robasen el bolso de un tirón, o el coche en los dos minutos
en los que entramos al videoclub a alquilar una película, o eso le decimos a la
esposa para no confesar que nos lo han afanado a la puerta del puticlub.
- b. “Pegar un sablazo”. Esto es cuando a
alguien se le hace pagar una cantidad escandalosa de dinero por algo, haciéndole pensar que se trata de un timo rayando el límite de la legalidad. Es lo que se
suele hacer con los turistas cuando por la coca cola con hielo se les cobra
como si el hielo fuera del iceberg que hundió al Titanic.
Ejemplo de uso: “The
airlines have been accused of ripping off customers.” (“Las compañias
aereas han sido acusadas de sablear a los clientes.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario