martes, 24 de mayo de 2016

MARTES - EXPRESIONES ("When pigs fly")

- "When pigs fly" ... ("Cuando las ranas críen pelo")
Pronunciación: /wɛn pɪgz flaɪ/
- A. Significado: Hay cosas que son probables (“probable” o “likely”, mucho más usual), como el que mi jefe me haga trabajar en casa este fin de semana. Hay también cosas posibles (“possible”), como el que coja una diarrea si me hago una tortilla con el huevo que lleva tres meses caducado en mi nevera. Hay cosas que son improbables (“improbable” o “unlikely”, también mucho más usada), como el que Julia Roberts retire la orden de alejamiento contra mí por mandarle wassaps todos los días. También hay cosas que son imposibles, (“impossible”) como el que me acuerde de cambiarme de calcetines cada seis meses. Finalmente está el colmo (“the height of” o “the top of”) de los imposibles, que de modo humorístico se indica con la expresión “when pigs fly” (“cuando los cerdos vuelen”) o “and pigs fly”. El equivalente español es el de “cuando las ranas críen pelo”, que está en desuso porque actualmente hay crece pelos tan buenos que si los rocías sobre el móvil en breve a este le crece barba de dos días, lo que es molesto al usar la pantalla táctil.
Ejemplo de uso: “Sure he'll pay for the drinks when pigs fly!” (“¡Seguro, el pagara las bebidas cuando las ranas críen pelo!”)
- B. Origen: Si bien la expresión se usa desde 1600 (año arriba, año abajo), no hay un origen claro sobre porque el cerdo y no otro animal. La teoría más probable es el voluminoso aspecto de estos animales, atocinados en todas sus partes como yo en verano cuando me pongo el bañador. Es por ello que resulta poco probable que vuelen aunque tengan las alas de un Boeing jumbo 474.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


No hay comentarios:

Publicar un comentario