- "When pigs fly" ... ("Cuando
las ranas críen pelo")
Pronunciación: /wɛn pɪgz flaɪ/
Pronunciación: /wɛn pɪgz flaɪ/
- A. Significado: Hay cosas que son
probables (“probable” o “likely”, mucho más usual), como el que
mi jefe me haga trabajar en casa este fin de semana. Hay también cosas posibles
(“possible”), como el que coja una
diarrea si me hago una tortilla con el huevo que lleva tres meses caducado en
mi nevera. Hay cosas que son improbables (“improbable”
o “unlikely”, también mucho más
usada), como el que Julia Roberts retire la orden de alejamiento contra mí por
mandarle wassaps todos los días. También hay cosas que son imposibles, (“impossible”) como el que me acuerde de
cambiarme de calcetines cada seis meses. Finalmente está el colmo (“the height of” o “the top of”) de los imposibles, que de modo humorístico se indica
con la expresión “when pigs fly”
(“cuando los cerdos vuelen”) o “and pigs
fly”. El equivalente español es el de “cuando las ranas críen pelo”, que
está en desuso porque actualmente hay crece pelos tan buenos que si los rocías
sobre el móvil en breve a este le crece barba de dos días, lo que es molesto al
usar la pantalla táctil.
Ejemplo de uso: “Sure
he'll pay for the drinks when pigs fly!” (“¡Seguro, el pagara las bebidas cuando las
ranas críen pelo!”)
- B. Origen: Si bien la expresión
se usa desde 1600 (año arriba, año abajo), no hay un origen claro sobre porque
el cerdo y no otro animal. La teoría más probable es el voluminoso aspecto de
estos animales, atocinados en todas sus partes como yo en verano cuando me
pongo el bañador. Es por ello que resulta poco probable que vuelen aunque tengan
las alas de un Boeing jumbo 474.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario