martes, 10 de enero de 2017

MARTES - EXPRESIONES ("To take something with a pinch of salt”)

- "To take something with a pinch of salt" ... ("Tomar algo con pinzas”)
Pronunciación: /tuː teɪk ˈsʌmθɪŋ wɪð ə pɪnʧ ɒv sɔːlt/
- A. Significado: El “pinch of salt” es la “pizca de sal” que Arguiñano añade a sus guisos y no los dos kilos de sal que algunos ponen en la ensalada a ver si les da ya un ataque cerebral y se quedan tiesos en la mesa de la cocina. Pero a lo que íbamos, la expresión se usa para indicar que algunas cosas hay que hacerles un caso limitado o tomarlas con cierto escepticismo porque la verdad se va a mezclar con la mentira o con la inexactitud de la información proporcionada.
Ejemplo: “You have to take everything she says with a pinch of salt. She has a tendency to exaggerate.” (“Tienes que tomarte lo que dice con pinzas, tiene tendencia a exagerar.”)
En ocasiones veremos “grain of salt” como alternativa a “pinch of salt”, imagino que deben de ser los amantes de la sal gorda (“cooking salt”) que consideran que la sal yodada (“iodized salt”) no es lo bastante buena para ellos.
Ejemplo de uso: “You must take anything she says with a pinch of salt. She doesn't always tell the truth.” (“Toma con pinzas cualquier cosa que te diga. No siempre dice la verdad.”)
- B. Origen: Cuentan algunas versiones que la expresión viene de la época del general romano Pompeyo, quien al parecer para evitar que lo asesinaran envenenándolo (“to poison”) tomaba cada día una dosis de veneno para acostumbrarse a él, y como por lo visto tenía mal sabor le ponía un poco de sal para darle mejor sabor. La gente hace lo mismo con lo que yo cocino, le añade sal para tragar algo que de otro modo sería intragable.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


No hay comentarios:

Publicar un comentario