- "To take
something with a pinch of salt" ... ("Tomar algo con pinzas”)
Pronunciación: /tuː teɪk ˈsʌmθɪŋ wɪð ə pɪnʧ ɒv sɔːlt/
- A. Significado: El “pinch of
salt” es la “pizca de sal” que Arguiñano añade a sus guisos y no los dos
kilos de sal que algunos ponen en la ensalada a ver si les da ya un ataque
cerebral y se quedan tiesos en la mesa de la cocina. Pero a lo que íbamos, la
expresión se usa para indicar que algunas cosas hay que hacerles un caso
limitado o tomarlas con cierto escepticismo porque la verdad se va a mezclar
con la mentira o con la inexactitud de la información proporcionada.
Ejemplo: “You have
to take everything she says with a pinch of salt. She has a tendency to
exaggerate.” (“Tienes que tomarte lo que dice con pinzas, tiene tendencia a
exagerar.”)
En ocasiones veremos “grain of salt” como alternativa a “pinch of
salt”, imagino que deben de ser los amantes de la sal gorda (“cooking salt”)
que consideran que la sal yodada (“iodized salt”) no es lo bastante
buena para ellos.
Ejemplo de uso: “You must take anything she says with a pinch of salt. She doesn't always tell the truth.” (“Toma con pinzas cualquier cosa que te diga. No siempre dice la verdad.”)
- B. Origen: Cuentan algunas versiones que la
expresión viene de la época del general romano Pompeyo, quien al parecer para evitar
que lo asesinaran envenenándolo (“to poison”) tomaba cada día una dosis
de veneno para acostumbrarse a él, y como por lo visto tenía mal sabor le ponía
un poco de sal para darle mejor sabor. La gente hace lo mismo con lo que yo
cocino, le añade sal para tragar algo que de otro modo sería intragable.
Ejemplo de uso: “You must take anything she says with a pinch of salt. She doesn't always tell the truth.” (“Toma con pinzas cualquier cosa que te diga. No siempre dice la verdad.”)
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario