- "Toast" ...
("Brindis")
Pronunciación: /təʊst/
Un uso muy conocido de la palabra “toast” es la de “tostada”, es decir, esa rebanada (“slice”) de pan de molde (“sliced bread”) que a los británicos y americanos les da por meter en la tostadora (“toaster”) que todos tienen en su casa y que deja el pan de color negro carbón. Para ocultar el sabor a quemado suelen recubrirla con mantequilla, mermelada, o hamburguesas con queso en el caso de los americanos, siendo esta la base del desayuno ligero de toda esta gente. Es lo que tiene no tener jamón de verdad y tener que contentarse con cosas de esas raras que te hacen bola en el esófago (“esophagus”).
El otro uso es el de “toast” en el sentido de “brindis”, que consiste en hacer un pequeño discurso (“speech”) delante de otra gente en el que se pretende alabar a una persona o demostrar alegría por alguna situación concreta. “To make a toast” consiste, pues, en ponerse de pie en una comida o en una celebración, decir cuatro cosas que todo el mundo sabe y que todo el mundo repite, y aburrir a el resto de la gente que está como loca por hincarle el diente (“to sink their teeth into”) al filete que se está enfriando en su plato, o que miran como su amigo está haciendo el ridículo (“to make a fool of themselves”) delante de todo el mundo. Como no, un buen “toast” suele acabar invitando a la gente a levantar las copas y beber un trago a la salud de algo o de alguien.
Ejemplo de uso: “"He raised his glass in a toast to his son.” (“Alzo su vaso en un brindis por su hijo.”)
Pronunciación: /təʊst/
Un uso muy conocido de la palabra “toast” es la de “tostada”, es decir, esa rebanada (“slice”) de pan de molde (“sliced bread”) que a los británicos y americanos les da por meter en la tostadora (“toaster”) que todos tienen en su casa y que deja el pan de color negro carbón. Para ocultar el sabor a quemado suelen recubrirla con mantequilla, mermelada, o hamburguesas con queso en el caso de los americanos, siendo esta la base del desayuno ligero de toda esta gente. Es lo que tiene no tener jamón de verdad y tener que contentarse con cosas de esas raras que te hacen bola en el esófago (“esophagus”).
El otro uso es el de “toast” en el sentido de “brindis”, que consiste en hacer un pequeño discurso (“speech”) delante de otra gente en el que se pretende alabar a una persona o demostrar alegría por alguna situación concreta. “To make a toast” consiste, pues, en ponerse de pie en una comida o en una celebración, decir cuatro cosas que todo el mundo sabe y que todo el mundo repite, y aburrir a el resto de la gente que está como loca por hincarle el diente (“to sink their teeth into”) al filete que se está enfriando en su plato, o que miran como su amigo está haciendo el ridículo (“to make a fool of themselves”) delante de todo el mundo. Como no, un buen “toast” suele acabar invitando a la gente a levantar las copas y beber un trago a la salud de algo o de alguien.
Ejemplo de uso: “"He raised his glass in a toast to his son.” (“Alzo su vaso en un brindis por su hijo.”)
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario