- "To fork out" ... (“Desembolsar")
Pron.: /tuː fɔːk aʊt/
El “fork” es el tenedor, ese cubierto (“piece of cutlery”) que se usa para pinchar las albóndigas a menos que estén duras, en cuyo caso darán un salto balístico que las propulsará desde el plato hasta la chaqueta de la americana del comensal de al lado. Por lógica “to fork” es un verbo que puede significar “levantar algo con el tenedor”, aunque con esta acepción solo se ve en el diccionario y en boca de mi abuela materna.
“To fork” se usa bastante con el sentido de “bifurcarse”, es decir cuando un camino se separa en dos y eso nos obligue a coger el GPS o seguir la intuición, porque un hombre nunca, nunca, nunca pregunta por donde se va a un sitio. Por eso Dedalo e Icaro prefirieron hacerse alas para sobrevolar el laberinto y no tener que preguntar por dónde se iba a la salida de este.
Este verbo tiene varios phrasal que significan lo mismo como son “to fork out”, “to fork over” o “to fork up”, todos los cuales se usan de modo coloquial para indicar el dar algo a alguien a disgusto, especialmente si se trata de dinero que tenemos que pagar a la fuerza, aunque nos haga tanta gracia como que nos metan un higo chumbo lleno de pinchos en los gayumbos.
Ejemplo de uso: Ej.: “We had to fork over ten bucks to park near the stadium.” (“Tuvimos que desembolsar diez dólares para aparcar cerca del estadio.”)
El “fork” es el tenedor, ese cubierto (“piece of cutlery”) que se usa para pinchar las albóndigas a menos que estén duras, en cuyo caso darán un salto balístico que las propulsará desde el plato hasta la chaqueta de la americana del comensal de al lado. Por lógica “to fork” es un verbo que puede significar “levantar algo con el tenedor”, aunque con esta acepción solo se ve en el diccionario y en boca de mi abuela materna.
“To fork” se usa bastante con el sentido de “bifurcarse”, es decir cuando un camino se separa en dos y eso nos obligue a coger el GPS o seguir la intuición, porque un hombre nunca, nunca, nunca pregunta por donde se va a un sitio. Por eso Dedalo e Icaro prefirieron hacerse alas para sobrevolar el laberinto y no tener que preguntar por dónde se iba a la salida de este.
Este verbo tiene varios phrasal que significan lo mismo como son “to fork out”, “to fork over” o “to fork up”, todos los cuales se usan de modo coloquial para indicar el dar algo a alguien a disgusto, especialmente si se trata de dinero que tenemos que pagar a la fuerza, aunque nos haga tanta gracia como que nos metan un higo chumbo lleno de pinchos en los gayumbos.
Ejemplo de uso: Ej.: “We had to fork over ten bucks to park near the stadium.” (“Tuvimos que desembolsar diez dólares para aparcar cerca del estadio.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario